"المواطنين الإيرانيين" - Translation from Arabic to French

    • citoyens iraniens
        
    • ressortissants iraniens
        
    Nous attendons du Rapporteur spécial qu'il dénonce les sanctions illégales exercées contre les droits de l'homme de tous les citoyens iraniens. UN ونأمل من المقرر الخاص أن يدين الجزاءات غير القانونية المفروضة ضد حقوق الإنسان لجميع المواطنين الإيرانيين.
    Certaines puissances ont fait deux poids deux mesures relativement à un groupe terrorisme notoire qui a tué et blessé des citoyens iraniens par milliers. UN وقد طبقت بعض القوى معايير مزدوجة إزاء جماعة إرهابية سيئة السمعة قتلت وأصابت عدة آلاف من المواطنين الإيرانيين.
    Aussi n'est-il pas justifié de répartir les citoyens iraniens en groupes ethniques, raciaux ou autres à des fins politiques et dans le but de semer la discorde. UN ومن ثم فإنه لا يوجد مبرر لتقسيم المواطنين الإيرانيين إلى جماعات إثنية وعرقية وما شابه ذلك لأغراض سياسية وبهدف بذر الشقاق.
    Mais les barrages de la police à la grille d'entrée et aux abords de la propriété ont empêché pratiquement tous les ressortissants iraniens de s'y rendre. UN وقد حالت إلى حدٍ ما حواجز الشرطة التي أقيمت عند مداخل مكان الإقامة وفي الأماكن المجاورة له دون دخول جميع المواطنين الإيرانيين إلى المقر.
    Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. UN ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة.
    Ce comité collabore avec le secrétariat du Conseil central de surveillance des droits civils et des libertés fondamentales pour garantir des droits élargis aux citoyens iraniens, les protéger et en empêcher toute violation éventuelle. UN وتتعاون اللجنة أيضا مع أمانة المجلس المركزي للحقوق المدنية والحريات المشروعة، لضمان تمتع المواطنين الإيرانيين بالمزيد من الحقوق، وتوفير ضمانات لحماية تلك الحقوق ومنع وقوع أي انتهاكات محتملة.
    23. Israël a noté les attaques croissantes et à vaste échelle de l'Iran contre des citoyens iraniens. UN 23- وأشارت إسرائيل إلى اعتداءات إيران الواسعة والمتزايدة على المواطنين الإيرانيين.
    Selon les informations disponibles, ces activités auraient été suivies d'arrestations, de détentions et des sentences de mort auraient même été prononcées contre les personnes accusées du développement ou du maintien de tels sites et contre les citoyens iraniens qui critiquent le Gouvernement sur l'Internet. UN وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت.
    Le pouvoir de sélection des candidats du Conseil des gardiens donne lieu à des préoccupations persistantes. En fait, il réduit la liberté de ceux qui souhaitent participer à la vie politique et porte atteinte au droit des citoyens iraniens à élire les candidats de leur choix. UN وثمة دواعي قلق دائمة من أن سلطة الاعتراض التي يمتلكها مجلس الأوصياء تقلص الحيز أمام من يودون المشاركة في الحياة السياسية وتمس بحق المواطنين الإيرانيين في انتخاب المرشحين الذين يختارونهم.
    h) Les lignes téléphoniques d'un certain nombre de citoyens iraniens de confession juive sont mises sur écoute. UN (ح) تخضع هواتف عدد من المواطنين الإيرانيين اليهود للمراقبة.
    Le Gouvernement iranien a indiqué que les charges retenues étaient notamment le recrutement de citoyens iraniens dans < < l'organisation sectaire > > par la menace et l'intimidation, de l'ingérence dans la vie privée et les croyances de citoyens iraniens, et la constitution d'une organisation clandestine. UN فأفادت الحكومة الإيرانية أن التهم تشمل تهديد المواطنين الإيرانيين وترويعهم بقصد انضمامهم إلى " المنظمة الطائفية " ، والتدخل في حياة المواطنين الإيرانيين الخاصة ومعتقداتهم، وتشكيل منظمة سرية.
    Le Rapporteur spécial maintient que ces restrictions semblent limiter essentiellement les libertés d'association et de réunion du fait qu'il s'agit apparemment plutôt de normes que d'exceptions et qu'elles semblent protéger avant tout les intérêts du Gouvernement plutôt que ceux des citoyens iraniens. UN ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود تظهر لتقييد حرية تكوين الجمعيات والتجمع غالبا، نظرا إلى أنها تُفرض على غير الحقيقة كمعايير أساسية لا استثناءات، وتظهر في المقام الأول لحماية مصالح الحكومة بدلا من مصالح المواطنين الإيرانيين.
    L'an passé, devant cette même Assemblée, mon prédécesseur, le Président Kirchner, a demandé à INTERPOL d'approuver les mandats d'arrêt émis par le Ministère de l'intérieur de mon pays contre plusieurs citoyens iraniens accusés d'avoir participé à l'attentat contre le bâtiment de l'AMIA. UN وفي العام الماضي، أمام هذه الجمعية، طلب الرئيس السابق كريشنر من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، الإنتربول، المصادقة على أوامر القبض التي أصدرتها وزارة الداخلية في بلدي على المواطنين الإيرانيين المتهمين بالمشاركة في تفجير مبنى الجمعية الأرجنتينية الإسرائيلية المشتركة.
    Les minorités ayant une population de 200 000 personnes ont cinq représentants au Parlement, alors que les autres citoyens iraniens ont un représentant pour 150 000 habitants. UN 101- وفي حين تحظى الأقليات التي لا يزيد عدد أفرادها عن 000 200 نسمة بخمسة ممثلين في البرلمان، فإن المواطنين الإيرانيين الآخرين ليس لهم سوى ممثل واحد لكل 000 150 نسمة.
    Mme Ortigosa (Uruguay) dit que bien que le Gouvernement iranien ait fait quelques progrès en matière de protection des droits de l'homme, des efforts supplémentaires s'avèrent nécessaires pour que les citoyens iraniens accèdent à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN 1 - السيدة أورتيغوسا (أوروغواي): قالت إن الحكومة الإيرانية أحرزت بعض التقدم في سبيل حماية حقوق الإنسان، إلا أنه لا يزال يتعين بذل جهود مزيدة لضمان تمتّع المواطنين الإيرانيين الكامل بحقوق الإنسان.
    Dans tous les cas, les ressortissants iraniens doivent être en possession d'un visa au moment de franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. UN وفي أي حال، فإن المواطنين الإيرانيين يجب أن تكون في حوزتهم تأشيرة دخول عند عبورهم الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    À cet égard, le Comité constate que les écoles iraniennes et le bureau administratif ouverts au Koweït par le Ministère de l'éducation étaient chargés de fournir des services éducatifs à des ressortissants iraniens. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن وزارة التعليم فتحت المدرستين الإيرانيتين والمكتب الإداري في الكويت لغرض تقديم خدمات تربوية إلى المواطنين الإيرانيين.
    Enfin, s'agissant du paragraphe 17 de la résolution, le Danemark empêchera que des ressortissants iraniens reçoivent un enseignement ou une formation spécialisés dans des disciplines qui favoriseraient des activités nucléaires posant un risque de prolifération, en s'appuyant pour cela, sur la loi danoise relative aux étrangers déjà en vigueur et rappelée ci-dessus. UN وأخيراً وفيما يخص الفقرة 17 من القرار، ستنفذ القيود التي تمنع المواطنين الإيرانيين من القيام، في الدانمرك بدراسة موضوعات حساسة تتعلق بالانتشار وفقاً للتشريع الحالي المتعلق بدخول الأشخاص، قارن بأعلاه.
    Cet État a également indiqué qu'il suspendait l'acceptation de demandes de ressortissants iraniens résidant en République islamique d'Iran afin d'empêcher toute utilisation abusive. UN كما ذكرت هذه الدولة أنها أوقفت قبول الطلبات المقدمة من المواطنين الإيرانيين المقيمين في جمهورية إيران الإسلامية لمنع احتمال إساءة استخدامها.
    Les universités et les centres de recherche qui ont toujours accueilli de nombreux étudiants et chercheurs étrangers sont de plus en plus vigilants face aux risques que présentent les transferts de technologie immatérielle à des ressortissants iraniens. UN 85 - تزايدت اليقظة في الجامعات ومراكز البحوث، التي اعتادت على استضافة أعداد كبيرة من الطلاب والعلماء من الخارج، بشأن مخاطر نقل التكنولوجيا غير المادية إلى المواطنين الإيرانيين.
    Le vendredi 24 septembre 2010, la Présidente de la République d'Argentine a formulé une fois de plus des allégations sans fondement contre des ressortissants iraniens accusés d'avoir participé à l'attentat à la bombe commis en 1994 à Buenos Aires contre un immeuble appelé AMIA. UN 1 - كرر رئيس جمهورية الأرجنتين يوم الجمعة، 24 أيلول/سبتمبر 2010، تصريحاً ينطوي على اتهامات باطلة زعم فيها تورط بعض المواطنين الإيرانيين بالتفجير الذي وقع عام 1994 في مبنى في بيونس أيرس يُدعى AMIA.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more