"المواطنين التشيكيين" - Translation from Arabic to French

    • citoyens tchèques
        
    • nationaux tchèques
        
    Les règles qui s'appliquent sont les mêmes que celles qui concernent les citoyens tchèques. UN ويخضع الانتفاع بهذه الشقق لنفس القواعد المطبقة على المواطنين التشيكيين.
    En ce qui concerne les baux et les conditions d'occupation de ces appartements, les compatriotes réinstallés sont placés sur un pied d'égalité avec les citoyens tchèques. UN أما فيما يتعلق بشروط عقد إيجار وشغل هذه الشقق، فيستوي أبناء الوطن مع المواطنين التشيكيين.
    D'une manière générale, les ressortissants étrangers peuvent conclure des baux de la même façon que les citoyens tchèques. UN وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات المفقودة أو التعويض عنها.
    L'État partie conclut d'après les observations de M. Prochazka que Josef et Jiri Prochazka sont citoyens tchèques mais vivent en Suisse et n'ont pas fait de demande pour résider en permanence en République tchèque. UN وتستنج الدولة الطرف من بلاغ السيد بروتشاتسكا أن جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا هما من المواطنين التشيكيين ولكنهما يعيشان في سويسرا كما أنهما لم يقدما أي طلب لﻹقامة في الجمهورية التشيكية بصفة دائمة.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها.
    L'Etat partie conclut d'après les observations de M. Prochazka que Josef et Jiri Prochazka sont citoyens tchèques mais vivent en Suisse et n'ont pas fait de demande pour résider en permanence en République tchèque. UN وتستنج الدولة الطرف من بلاغ السيد بروتشاتسكا أن جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا من المواطنين التشيكيين ولكنهما يعيشان في سويسرا كما أنهما لم يقدما أي طلب لﻹقامة في الجمهورية التشيكية بصفة دائمة.
    Dans leurs réponses, les autorités se réfèrent à la législation en vigueur et font valoir que les dispositions de la loi, qui limitent la restitution et l'indemnisation aux citoyens tchèques sont nécessaires et s'appliquent uniformément à tous les demandeurs potentiels. UN وتشير السلطات في ردودها إلى التشريع الساري وتحتج بأن أحكام القانون التي تقصر الحق في الاسترداد والتعويض على المواطنين التشيكيين هي أحكام ضرورية وتطبق بصورة متجانسة على جميع أصحاب المطالبات المحتملين.
    Il affirme qu'il lui sera impossible d'obtenir satisfaction auprès des tribunaux tchèques tant que la loi exige des demandeurs qu'ils soient des citoyens tchèques. UN وهو يزعم أنه طالما ظل القانون التشيكي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات من المواطنين التشيكيين فلن يكون بإمكانه بأي حال من اﻷحوال أن ينجح في المطالبة بممتلكات أبيه في المحاكم التشيكية.
    Les ressortissants étrangers ayant le statut de résident permanent en République tchèque ainsi que les ressortissants de pays membres de l'Union européenne ayant une autorisation de séjour peuvent se porter acquéreurs d'appartements ou de maisons au même titre que les citoyens tchèques. UN ويستطيع الرعايا الأجانب المقيمين بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية ورعايا الاتحاد الأوروبي المسموح لهم بالإقامة شراء شقق ومساكن مثلهم مثل المواطنين التشيكيين.
    Une véritable loi sur la restitution devrait être fondée sur des principes démocratiques et interdire toute restriction de nature à exclure les anciens citoyens tchèques et les citoyens tchèques qui vivent à l'étranger. UN كما أنهما يذكران أن سلامة قانون الرد تعتمد على المبادئ الديمقراطية وأنه لا ينبغي السماح بوجود قيود تحول دون استفادة المواطنين التشيكيين السابقين والمواطنين التشيكيين الذين يعيشون بالخارج من هذا القانون.
    11.5 En l'espèce, les auteurs ont été lésés par les mesures d'exclusion découlant des dispositions de la loi No 87/1991 qui imposent à la fois d'être citoyens tchèques et de résider dans la République tchèque. UN ١١-٥ وفي الموضوع قيد البحث، تأثر مقدمو البلاغ باﻷثر المانع للشرط الوارد في القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ الذي يقتضي أن يكون أصحاب المطالبات من المواطنين التشيكيين المقيمين في الجمهورية التشيكية إقامة دائمة.
    Une véritable loi sur la restitution devrait être fondée sur des principes démocratiques et interdire toute restriction de nature à exclure les anciens citoyens tchèques et les citoyens tchèques qui vivent à l'étranger. UN كما أنهما يذكران أن سلامة قانون الرد تعتمد على المبادئ الديمقراطية وأنه لا ينبغي السماح بوجود قيود تحول دون استفادة المواطنين التشيكيين السابقين والمواطنين التشيكيين الذين يعيشون بالخارج من هذا القانون.
    11.5 En l'espèce, les auteurs ont été lésés par les mesures d'exclusion découlant des dispositions de la loi No 87/1991 qui imposent à la fois d'être citoyens tchèques et de résider dans la République tchèque. UN ١١-٥ وفي الموضوع قيد البحث، تأثر أصحاب البلاغ باﻷثر المانع للشرط الوارد في القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ الذي يقتضي أن يكون أصحاب المطالبات من المواطنين التشيكيين المقيمين في الجمهورية التشيكية إقامــــة دائمــة.
    Il affirme que les Allemands des Sudètes pouvaient être indemnisés s'ils prouvaient leur fidélité à la République tchèque, ce qui n'était pas le cas des nationaux tchèques réclamant une indemnisation. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه يمكن تعويض ألمان أقليم السوديت إذا أثبتوا ولاءهم للجمهورية التشيكية والحال ليست كذلك بالنسبة إلى المواطنين التشيكيين الذين يطالبون بالتعويض.
    De plus, les nationaux allemands et hongrois doivent prouver qu'ils ont eu la nationalité tchèque sans interruption depuis la fin de la guerre jusqu'en 1990, alors que les nationaux tchèques doivent uniquement prouver qu'ils possèdent cette nationalité au moment où ils déposent leur demande. UN كما يتعين على المواطنين الألمان والمجريين أن يقدموا أدلة تثبت استمرارية مواطنَتهم التشيكية من نهاية الحرب وحتى عام 1990، في حين لا يتعين على المواطنين التشيكيين أن يثبتوا مواطنتهم إلا وقت تقديم طلبهم.
    3.2 La veuve de l'auteur fait valoir que la loi no 87/1991, modifiée par la loi no 116/1994, n'est pas appliquée de la même manière à tous les nationaux tchèques. UN 3-2 وتؤكد أرملة صاحب البلاغ أن القانون رقم 87/1991، المعدل بالقانون رقم 116/1994، لا يطبق على قدم المساواة على جميع المواطنين التشيكيين.
    Il affirme que la loi de restitution écarte les réclamations émanant d'Allemands des Sudètes du fait que a) la loi ne s'applique qu'aux confiscations qui ont eu lieu entre 1948 et 1989 et que b) seuls les nationaux tchèques peuvent réclamer une telle indemnisation. UN ويدعي أن قانون رد الملكية يستبعد ألمان السوديت من مطالبات رد الملكية وذلك " (أ) لأن القانون لا ينظر إلا في عمليات المصادرة التي وقعت بين عامي 1948 و1989، و(ب) للشرط القاضي بأن المواطنين التشيكيين وحدهم يستطيعون المطالبة بمثل هذا التعويض.
    L'auteur soutient en outre qu'il y a discrimination en ce que les ressortissants allemands doivent < < prouver leur loyauté > > , et non les nationaux tchèques. UN وفضلاً عن ذلك يدعي صاحب البلاغ تعرضه للتمييز على أساس أن من الضروري أن يثبت المواطنون الألمان " ولاءهم " ()، وهو شرط ليس ضرورياً بالنسبة إلى المواطنين التشيكيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more