"المواطنين الذين" - Translation from Arabic to French

    • citoyens qui
        
    • ceux qui
        
    • personnes qui
        
    • les citoyens
        
    • citoyens ayant
        
    • des citoyens
        
    • citoyens dont
        
    • citoyens de
        
    • des nationaux qui
        
    • ressortissants qui
        
    Sur les 1 800 citoyens qui travaillent dans de telles entreprises à l'heure actuelle, 462 sont des femmes. UN ومن بين المواطنين الذين يعملون في هذه المؤسسات اليوم، والبالغ عددهم 800 1، توجد 462 امرأة.
    La même nuit, il y a eu des affrontements entre les citoyens qui voulaient prier et ceux qui les empêchaient d'entrer dans la mosquée. UN وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد.
    Dans le cadre de son appui aux travaux du Tribunal électoral suprême, il aide à fournir des services consultatifs aux citoyens qui ont du mal à obtenir leur carte d'électeur. UN ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين.
    Nous devons intensifier nos efforts afin que tous ceux qui le souhaitent puissent avoir accès à des services de conseils et de dépistage. UN ويجب أيضا أن نسرع في بذل جهودنا لإتاحة الاستشارة والفحص الطوعيين لكل المواطنين الذين يرغبون في الحصول عليهما.
    La figure 2 ne représente que les personnes qui ont eu des contacts avec divers fonctionnaires et montre le pourcentage d'individus qui ont dû verser un pot-de-vin auxdits fonctionnaires. UN ويقتصر الشكل 2 على الأفراد الذين كان لهم صلة بمختلف الموظفين الحكوميين ويبين النسبة المئوية من المواطنين الذين كان عليهم أن يدفعوا رشوة لهؤلاء الموظفين.
    À Cuba, tous les citoyens de plus de 16 ans ont le droit de vote et peuvent donc élire leurs représentants ou être élus. UN ولجميع المواطنين الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة في كوبا حق التصويت، ومن ثم حق أن ينتخبوا ويجري انتخابهم للمناصب.
    Toutefois, les citoyens ayant déposé des plaintes ont été informés des voies de recours dont ils disposent pour protéger leurs droits. UN ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم.
    Il n'existait donc pas de minorité macédonienne en Grèce mais il y avait des citoyens qui parlaient une langue qui se rapprochait du bulgare. UN وعليه، لا توجد أقلية مقدونية في اليونان بل هناك بعض المواطنين الذين يتحدثون لغة شبيهة جدا بالبلغارية.
    L'article 41 de la politique de planification familiale impose une amende aux citoyens qui enfreignent la politique de l'enfant unique. UN وتنص المادة 41 من سياسة تنظيم الأسرة على أن المواطنين الذين يخالفون سياسة الطفل الواحد يخضعون للغرامة.
    Le Gouvernement avait aussi pris des mesures pour encourager et récompenser les citoyens qui dénonçaient des affaires de corruption. UN واتخذت الحكومة أيضاً تدابير لتشجيع ومكافأة المواطنين الذين يبلغون عن حالات الفساد.
    Parfois ils punissent les citoyens qui détiennent des textes interdits ou qui reçoivent des communications interdites. UN وتقوم الحكومات أحياناً بمعاقبة المواطنين الذين يحتفظون بنصوص محظورة أو الذين يتلقون مراسلات محظورة.
    L'Australie s'aligne sur le reste de la communauté internationale pour saluer le courage de ces citoyens qui recherchent ce qui leur revient naturellement en Tunisie, en Égypte, en Libye, et maintenant en Syrie. UN وتقف أستراليا إلى جانب بقية المجتمع الدولي في الثناء على شجاعة هؤلاء المواطنين الذين يسعون إلى تحقيق ما هو حق طبيعي لهم، في تونس، ومصر، وليبيا، والآن في سوريا.
    :: La protection sociale en matière d'emploi, et des mesures spéciales pour faciliter le placement de citoyens qui souhaitent travailler; UN :: الحماية الاجتماعية في مجال العمل، وتدابير خاصة لتيسير توظيف المواطنين الذين يرغبون في العمل؛
    Cette vision est également essentielle pour la défense des droits de l'homme de tous ceux qui semblent avoir été oubliés tout au long de l'histoire. UN وهذه الرؤية ضرورية أيضا للدفاع عن الحقوق الإنسانية لأولئك المواطنين الذين ظلوا مهمشين على امتداد تاريخنا.
    Ce retard tenait en partie au fait que le nombre de personnes qui ont demandé des cartes d'électeur a été beaucoup plus élevé que prévu. UN ويعزى هذا التأخير في جانب منه إلى الارتفاع غير المتوقع لعدد المواطنين الذين كانوا يريدون الحصول على بطاقات الناخبين.
    Ces bureaux enregistrent chaque jour les citoyens à la recherche d'un emploi. UN وهذه المكاتب تُسجل كل يوم أسماء المواطنين الذين يبحثون عن عمل.
    Le service diplomatique recrute des citoyens ayant fait des études supérieures et présentant des qualités nécessaires pour travailler dans ce service. UN وتوظف الهيئة الدبلوماسية المواطنين الذين تلقوا دراسات عليا ويتمتعون بالمقومات اللازمة للعمل في هذه الهيئة.
    les citoyens dont les droits ont été violés peuvent toutefois saisir les tribunaux civils pour obtenir réparation. UN ولكن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم يمكن أن يتقدموا إلى المحاكم المدنية لطلب الجبر.
    La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. UN ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى.
    15. Un État a abordé la question de l'extradition des ressortissants qui ont la nationalité de l'État requis mais aussi celle de l'État requérant. UN 15- وتناولت إحدى الدول مسألة تسليم المواطنين الذين يتمتّعون بجنسية الدولة متلقية الطلب وكذلك بجنسية الدولة الطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more