En dépit de l'agression subie en 2008, notre pays demeure l'ami des citoyens russes. | UN | وعلى الرغم من عدوان عام 2008، يحافظ بلدنا على نهج ودي تجاه المواطنين الروس. |
Cet aveu contredit les précédentes déclarations de la Russie, qui prétendait que son agression militaire de 2008 faisait suite à une attaque surprise de la Géorgie et que son invasion avait pour but d'empêcher un génocide et de protéger les citoyens russes. | UN | ويتناقض هذا الاعتراف مع تأكيدات روسيا في وقت سابق بأن الهجوم العسكري الذي شنته في عام 2008 جاء رداً على هجوم مباغت من جورجيا وأن غزوها كان الغرض منه منع وقوع إبادة جماعية وحماية المواطنين الروس. |
Les dirigeants de l'UNITA seront tenus entièrement responsables des conséquences que cet acte barbare pourrait avoir, ainsi que de la sécurité et de la santé des citoyens russes en question. | UN | وتتحمل قيادة يونيتا المسؤولية الكاملة عن النتائج المحتملة لهذا الفعل الهمجي وعن سلامة المواطنين الروس وحالتهم الصحية. |
Qui ne cessent d'attaquer lâchement les citoyens russes. | Open Subtitles | كلّ يوم تجلب جبانا يهجم على أحد المواطنين الروس الأبرياء |
Plus de 200 000 ressortissants russes ont pris part aux opérations d'urgence au lendemain de la catastrophe. | UN | وشارك أكثر من 000 200 من المواطنين الروس في عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ في أعقاب الكارثة. |
Le Ministre évoquait les difficultés financières dans lesquelles se trouvait la Fédération de Russie, mais expliquait que les plans actuels cherchaient à tenir compte au mieux des intérêts des citoyens russes concernés. | UN | وأشار وزير الخارجية إلى الحالة المالية المتأزمة التي يواجهها الاتحاد الروسي، إلا أنه ذكر أيضا أنه يجري وضع الخطط اللازمة لكفالة المراعاة القصوى لمصالح المواطنين الروس المعنيين. |
La santé des citoyens russes — notamment des enfants et des jeunes — se dégrade et les maladies infectieuses, en particulier les maladies sexuellement transmissibles, se répandent à un rythme rapide. | UN | وصحة المواطنين الروس آخذة في التدهور، وخاصة بين اﻷطفال والشباب. وظلت الأمراض المعدية، بما في ذلك الأمراض المنقولة جنسيا، تنتشر بمعدل متزايد. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie exige la libération immédiate et inconditionnelle de tous les citoyens russes que l'UNITA a capturés et qu'elle retient illégalement. | UN | وتطالب وزارة خارجية الاتحاد الروسي باﻹفراج الفوري وغير المشروط عن جميع المواطنين الروس الذين أسرتهم يونيتا واحتجزتهم بصورة غير قانونية. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie ayant fermement souligné tout au long des discussions qu'il ne pouvait conclure d'accord concernant d'autres personnes que ses propres citoyens, l'accord ne concerne que les citoyens russes. | UN | ولا يشمل الاتفاق سوى المواطنين الروس حاليـــا، بسبب الموقف الصــارم الذي تمسكت به حكومة الاتحاد الروسي طوال المناقشات، ومفاده أنها لا تستطيع عقد اتفاقات إلا فيما يتعلق بمواطنيها. |
Aux termes de l'article 2 de la loi, aucune restriction du droit des citoyens russes de circuler librement et de choisir leur lieu de résidence temporaire ou permanent en Russie n'est admise, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ووفقاً للمادة ٢ من القانون لا يسمح إلا على أساس القانون يفرض أي قيد على حق المواطنين الروس في حرية التنقل واختيار محل الاقامة المؤقت أو الدائم داخل روسيا. |
La Commission examine les dossiers des citoyens russes au cas par cas et se prononce quant à leur droit de quitter librement le pays, tout en tenant compte des intérêts de l'Etat et en particulier de la nécessité de protéger les secrets d'Etat. | UN | وتنظر اللجنة في الطلبات الفردية المقدمة من المواطنين الروس وتتخذ قرارات بشأن حقهم في مغادرة البلاد بحرية مع حرصها على مصالح الدولة، في نطاق حماية المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة. |
En outre, afin de satisfaire les intérêts de la majorité des citoyens russes qui vivent et travaillent dans les régions - par opposition au centre fédéral - et sont employés par des entreprises spécifiques, l'organisation propose : | UN | وفضلا عن ذلك، من أجل خدمة مصالح الأغلبية من المواطنين الروس الذين يعيشون ويعملون في المناطق وفي شركات معينة بدلا من المركز الاتحادي، فإنها تقترح ما يلي: |
Ensemble, nous devrons examiner des questions telles que la protection des droits des citoyens russes vivant actuellement en Géorgie afin qu'aucun habitant de la Géorgie ne se sente jamais oublié ou sans protection. | UN | وينبغي لنا أن ننظر معا في مسائل من قبيل حماية حقوق المواطنين الروس الذين يعيشون الآن في جورجيا، حتى لا يشعر أي مقيم في جورجيا أنه منسي أو غير محمي. |
1993-1997 Membre de la Commission gouvernementale chargée des questions relatives à la situation des citoyens russes à l'étranger | UN | 1993-1997: اللجنة الحكومية الروسية المعنية بالقضايا المتعلقة بوضع المواطنين الروس في الخارج؛ |
La Fédération de Russie a déclaré que sa décision avait pour but d'aider les citoyens russes et la population locale, face à ce qu'elle appelait les visées agressives de la Géorgie. | UN | وذكر الاتحاد الروسي أن الهدف من القرار هو دعم المواطنين الروس والسكان المحليين والتصدي لما أسماه بالنوايا العدوانية لجورجيا. |
Les premières heures de l'opération ont causé des dommages considérables à la ville de Tskhinvali; environ 1 500 civils pacifiques, pour la plupart des citoyens russes, ont trouvé la mort. | UN | وقد ألحقت هذه العملية في ساعاتها الأولى دمارا هائلا بمدينة تشينفال، فقد فيها حوالي 1500 مدني مسالم حياتهم، معظمهم من المواطنين الروس. |
1. La politique estonienne de rejet systématique de la partie non estonienne de la population menée entre 1991 et 1996 a conduit plus de 100 000 personnes n'ayant pas la nationalité estonienne à quitter le territoire de ce pays, tandis que 116 000 russophones sont devenus citoyens russes. | UN | ١ - نتيجة لسياسة بتر الجزء غير الاستوني من السكان، التي اتبعتها استونيا بصورة منهجية خلال الفترة ١٩٩١-١٩٩٦، غادر البلد ما يربو على ٠٠٠ ١٠٠ من سكانه من غير المواطنين، بينما أصبح ٠٠٠ ١١٦ من السكان الناطقين بالروسية من المواطنين الروس. |
74. La législation russe reconnaît aux citoyens russes le droit de se réunir pacifiquement, sans armes, d'organiser des réunions, rassemblements, manifestations et défilés, et piquets de grève. | UN | 74- يعترف التشريع الروسي بحق المواطنين الروس في التجمع السلمي بدون سلاح، وفي تنظيم الاجتماعات والتجمعات والمظاهرات والمسيرات والإضرابات. |
Le projet ne visait que les personnes qui sont actuellement ressortissants russes, le Gouvernement de la Fédération de Russie ayant affirmé avec détermination, tout au long des discussions, qu'il ne pouvait conclure d'accord concernant d'autres personnes que ses propres nationaux. | UN | وشمل الاتفاق المواطنين الروس الحاليين فقط، نتيجة للموقف الثابت الذي تمسكت به حكومة الاتحاد الروسي، طوال فترة المناقشات والمتمثل في أنها لا تستطيع الدخول في أي اتفاق إلا فيما يتعلق بمواطنيها هي. |
Il est particulièrement important de noter qu'aucun droit ou aucune obligation n'a été concédé ou imposé à l'Ukraine ou à ses ressortissants par l'accord envisagé avec la Fédération de Russie, qui s'applique uniquement à certains ressortissants russes. | UN | وأكد بصفة خاصة على أنه لا تنتج أي حقوق أو التزامات، أو تفرض أي حقوق أو التزامات، على أوكرانيا أو مواطنيها من جراء الاتفاق المقترح مع الاتحاد الروسي، الذي يتناول وضع بعض المواطنين الروس فقط. |