"المواطنين العاديين" - Translation from Arabic to French

    • citoyens ordinaires
        
    • gens ordinaires
        
    • simples citoyens
        
    • les particuliers
        
    • rue
        
    • des citoyens
        
    Le Gouvernement kirghize estime que les citoyens ordinaires doivent comprendre le rôle qui est le leur dans la mise en œuvre des politiques et les problèmes que ces politiques visent à régler. UN وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات.
    Il ressort de ces données que les citoyens ordinaires versent fréquemment des pots-de-vin aux agents de police et aux fonctionnaires locaux. UN ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية.
    Cette activité se situait dans le cadre de la stratégie de sensibilisation qui cible les citoyens ordinaires du pays. UN ويشكل هذا جزءا من استراتيجيات التوعية التي تستهدف المواطنين العاديين في هذا البلد.
    Le taux de croissance de l'économie, qui s'établit à plus de 6 pour cent par an, est excellent, Il semble, toutefois, que la qualité de la vie des gens ordinaires ne s'améliore pas à un rythme comparable. UN وإن معدل نمو الاقتصاد الذي يزيد عن 6 في المائة في السنة معدل ممتاز. غير أنه يبدو أن نوعية الحياة عند المواطنين العاديين لا تتحسن بنفس المعدل.
    L'Afrique du Sud a également demandé des informations complémentaires sur les programmes destinés à assurer des transferts de compétences aux simples citoyens. UN وطلبت أيضاً معلومات إضافية فيما يتعلق بالبرامج الرامية إلى ضمان نقل المهارات إلى المواطنين العاديين.
    Le Gouvernement albanais a réglementé la détention d’armes par les particuliers et la sécurité s’est déjà améliorée dans le district de Gramsh. UN وسنت حكومة ألبانيا قانونا ينظم حيازة المواطنين العاديين لﻷسلحة. ونتيجة لذلك، تحسنت الحالة اﻷمنية فعلا في مقاطعة غرامش.
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    La question de permettre aux citoyens ordinaires de s'adresser à la Cour constitutionnelle est également à l'examen. UN كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    Cependant, certains critiques ont fait observer que cela ne terrifiait que les citoyens ordinaires, pas les criminels. UN غير أن بعض النقاد أشاروا إلى أنها لا تخيف إلا المواطنين العاديين وليس المجرمين.
    Le libre mouvement des personnes est la manière la plus visible dont les citoyens ordinaires peuvent tirer avantage de la construction d'une communauté d'États. UN وتنقل الأشخاص بحرية هو أوضح ما نراه من طرق استفادة المواطنين العاديين من تشكل أسرة من الدول.
    En un instant, des centaines de milliers de citoyens ordinaires sont devenus les victimes de l'accident de Tchernobyl. UN وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل.
    Les organisations de la société civile étaient favorables à ce que le dialogue se tienne au Mali afin de faciliter la participation des citoyens ordinaires. UN ودعت منظمات المجتمع المدني إلى إجراء الحوار الشامل في مالي وذلك لتيسير مشاركة المواطنين العاديين.
    Les deux manuels donnent des exemples et font état d'études de cas sur la façon dont les citoyens ordinaires s'emploient à résoudre leurs problèmes communautaires. UN ويقدّم هذان المصدران أمثلة ودراسات حالة لكيفية معالجة المواطنين العاديين للمشاكل المجتمعية.
    Les lois devaient être bien conçues, de sorte que les citoyens ordinaires puissent les comprendre et savoir comment les appliquer. UN وشدد على أهمية القوانين الجيدة وحاجة المواطنين العاديين إلى فهم ومعرفة كيفية استخدامها.
    Pour cet événement annuel, le Président est face au public et répond aux questions de citoyens ordinaires. UN وهذا البرنامج، الذي ينظم سنوياً، يتيح للرئيس فرصة للجلوس علناً والرد على أسئلة المواطنين العاديين.
    Notre nouvelle Constitution a été conçue avec la participation de tous les secteurs de l'opinion publique, y compris les anciens guérilleros, les populations autochtones, le monde de l'industrie, les défenseurs des droits de l'homme, les écologistes et des millions de citoyens ordinaires. UN وقد قام دستورنا الجديد بمشاركة جميع قطاعات الرأي العام، بما فيها الفدائيون السابقون، والشعب اﻷصلي، وأصحاب الصناعات والناشطون في الدفاع عن حقوق اﻹنسان، ودعاة حماية البيئة وملايين المواطنين العاديين.
    Ils ont demandé aux pays donateurs d’assurer une aide d’urgence, en coordination avec l’ONU, afin d’alléger les souffrance des citoyens ordinaires d’Éthiopie et d’Érythrée. UN وطلب أعضاء المجلس من البلدان المانحة العمل على إتاحة مساعدات غوثية طارئة بالتنسيق مع اﻷمم المتحدة، للمساعدة في التخفيف من معاناة المواطنين العاديين في كل من إثيوبيا وإريتريا.
    Bon nombre de victimes semblent être des citoyens ordinaires choisis au hasard, sans qu'ils soient impliqués de quelque manière que ce soit dans l'actuel conflit armé. UN ويبدو أن العديد من الضحايا الذين هم من المواطنين العاديين يعتقلون بصورة عشوائية دون أن تكون لهم أية صلة بالصراع المسلح الجاري حاليا.
    Une vraie communication exige la transparence et un libre accès à l'information, ce qui oblige les institutions à rendre des comptes et constitue pour les gouvernements un modèle qui accroît leur transparence et leur écoute, de même que des mécanismes robustes permettant aux gens ordinaires de présenter de l'information et des plaintes. UN إذ إن التشارك الحقيقي يستوجب الشفافية وحرية الوصول إلى المعلومات، بصورة تتيح مساءلة تلك المؤسسات وتجعل منها نموذجا تحتذي به الحكومات في إبداء قدر أكبر من الشفافية وسرعة الاستجابة للاحتياجات، كما يستوجب آليات متينة البنيان تفسح مجالا أمام المواطنين العاديين يتيح لهم تقديم المعلومات والشكاوى.
    Mais cet accord, issu de négociations très difficiles, est devenu un moyen de pression pour ceux qui cherchent d'abord à protéger leurs propres intérêts plutôt qu'à défendre ceux des simples citoyens rwandais. UN ولكن الاتفاق الذي كان موضع مفاوضات شاقة ومضنية صار رهينة في أيدي من كانوا يحرصون على حماية مصالحهم الخاصة بدلا من مصالح المواطنين العاديين في رواندا.
    Les sanctions fixées pour leur violation peuvent aller jusqu'à 10 ans de prison et des amendes de 1 million de dollars pour les sociétés et de 250 000 dollars pour les particuliers. UN وتشمل الجزاءات التي تُفرض عند انتهاك هذه الأنظمة أحكاما بالسجن قد تصل إلى 10 سنوات وغرامات قد تبلغ مليون دولار بالنسبة إلى الشركات و 000 250 دولار بالنسبة إلى المواطنين العاديين.
    :: Nous recommandons que l'Organisation des Nations Unies et ses organismes élaborent des stratégies permettant à l'homme de la rue de bénéficier sans entrave des services d'éducation et de santé. UN ونوصي بأن تضع الأمم المتحدة ووكالاتها استراتيجيات تكفل استفادة المواطنين العاديين دون عوائق من التعليم والخدمات الصحية.
    Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. UN وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more