Le rassemblement en question avait été pacifique, jusqu'à ce que des agents de l'ambassade de Cuba le dispersent par la force, ce qui avait causé des blessures à plusieurs citoyens français. | UN | فالتجمع كان سلميا إلى أن كسره بالعنف موظفو السفارة الكوبية، مما تسبب في إصابة عدد من المواطنين الفرنسيين بجروح. |
Elle a ajouté que, en Martinique, tous les citoyens français avaient le droit de participer à l'élaboration des lois. | UN | أما في مارتينيك، فإن لجميع المواطنين الفرنسيين حق المشاركة في صياغة القوانين. |
Même en France métropolitaine, les citoyens français sont de plus en plus nombreux à s'opposer à la politique menée par le Président Chirac. | UN | وحتى في فرنسا المتروبولية توجد بالفعل معارضة متنامية من جانب المواطنين الفرنسيين لسياسة الرئيس شيراك. |
Un arrêt du Conseil constitutionnel du 16 juillet 1996 concernant la loi réprimant le terrorisme précise bien que, sauf cas très exceptionnel, il ne peut y avoir de discrimination entre nationaux français en fonction de la manière dont leur nationalité a été acquise. | UN | وقد أكد بوضوح قرار المجلس الدستوري المؤرخ ٦١ تموز/يوليه ٦٩٩١ والمتعلق بقانون الارهاب أنه لا يمكن أن يكون هنالك موضوع للتمييز بين المواطنين الفرنسيين على أساس كيفية اكتساب الجنسية الفرنسية، إلا في حالات استثنائية للغاية. |
Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux français majeurs, des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques " . | UN | يحق لجميع المواطنين الفرنسيين البالغين سن الرشد، من الجنسين، الذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية أن يكونوا ناخبين، بالشروط التي يحددها القانون " . |
Les droits de propriété des ressortissants français rapatriés d'Algérie devaient être maintenus et sauvegardés par l'État partie, ce qui n'a pas été le cas. | UN | وكان على الدولة الطرف أن تصون وتحمي حقوق ممتلكات المواطنين الفرنسيين العائدين من الجزائر، لكن ذلك لم يتم. |
Il est donc difficile de comprendre en quoi les restrictions apportées uniquement à la liberté de religion des citoyens français sont nécessaires pour rendre la France plus sûre. | UN | ويصعب بالتالي على المرء أن يفهم ضرورة القيود المفروضة فقط على حرية المواطنين الفرنسيين الدينية لجعل فرنسا أكثر أمناً. |
Les Accords d'Évian ont prévu un dispositif de sauvegarde pour les citoyens français désirant rester en Algérie. | UN | فقد نصت اتفاقات إيفيان على آلية لحفظ حقوق المواطنين الفرنسيين الذين يرغبون في البقاء في الجزائر. |
Il est donc difficile de comprendre en quoi les restrictions apportées uniquement à la liberté de religion des citoyens français sont nécessaires pour rendre la France plus sûre. | UN | ويصعب بالتالي على المرء أن يفهم ضرورة القيود المفروضة فقط على حرية المواطنين الفرنسيين الدينية لجعل فرنسا أكثر أمناً. |
Les Accords d'Évian ont prévu un dispositif de sauvegarde pour les citoyens français désirant rester en Algérie. | UN | فقد نصت اتفاقات إيفيان على آلية لحفظ حقوق المواطنين الفرنسيين الذين يرغبون في البقاء في الجزائر. |
Dans cette déclaration il est fait référence à l'article 2 de la Constitution de la France de 1958, entendu comme excluant des distinctions devant la loi entre les citoyens français. | UN | فنص اﻹعلان المذكور يشير إلى المادة ٢ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، التي يفهم منها أنها تحظر صور التمييز بين المواطنين الفرنسيين أمام القانون. |
1. La communication est présentée par un conseil, au nom de M. Cyril Le Gayic et de 12 autres particuliers, citoyens français résidant à Papeete (Tahiti). | UN | ١ - عرض البلاغ محام نيابة عن السيد سيريل لي غاييك و ١٢ فردا آخرا من المواطنين الفرنسيين المقيمين فــي بابيتي، تاهيتي. |
Tous les citoyens français, sans distinction, jouissent des mêmes droits et le Pacte s'applique sans restriction dans tous les départements et territoires d'outre-mer et les collectivités territoriales spéciales. | UN | وجميع المواطنين الفرنسيين يتمتعون بالحقوق نفسها من دون تمييز، ويطبق العهد من دون تحفظ في جميع المحافظات، واﻷقاليم الواقعة في ما وراء البحار، وفي الوحدات اﻹقليمية الخاصة. |
3.4 Les auteurs invoquent, deuxièmement, une discrimination entre citoyens français résidant en Nouvelle-Calédonie selon la nature des scrutins. | UN | 3-4 ويدعي أصحاب البلاغ، ثانياً، وجود تمييز بين المواطنين الفرنسيين المقيمين في كاليدونيا الجديدة حسب طبيعة الاقتراعات. |
L'auteur est forcé de choisir entre son devoir religieux et l'accès au système public de santé, un choix que la majorité des citoyens français ne sont pas contraints à faire. | UN | فصاحب البلاغ مرغم على الاختيار بين واجبه الديني والاستفادة من النظام العام للصحة، وهو اختيار لا تُرغم عليه أغلبية المواطنين الفرنسيين. |
Il a souligné < < qu'il s'agit là d'une question hautement politique et nous pouvons affirmer que le peuple kanak ne pourra plus accepter un processus le rendant de plus en plus minoritaire dans son propre pays, il ne pourra pas accepter de rester insensible à la mort programmée de l'exercice de son droit à l'autodétermination par une politique volontaire d'immigration de nationaux français > > . | UN | وشدد على أن هذا الأمر هو " مسألة سياسية بكل معنى الكلمة، ويمكننا أن نؤكد أنه لن يسع شعب الكاناك القبول بعد الآن بعملية تحوِّله أكثر فأكثر إلى فئة الأقلية في بلده، ولا يمكنه أن يكون عديم الإحساس إزاء الموت المبرمج لممارسة حقِّه في تقرير المصير من خلال اتباع سياسة اختيارية لهجرة المواطنين الفرنسيين " . |
Les droits de propriété des ressortissants français rapatriés d'Algérie devaient être maintenus et sauvegardés par l'État partie, ce qui n'a pas été le cas. | UN | وكان على الدولة الطرف أن تصون وتحمي حقوق ممتلكات المواطنين الفرنسيين العائدين من الجزائر، لكن ذلك لم يتم. |
En pratique, les droits de propriété des ressortissants français rapatriés d'Algérie devaient être maintenus et sauvegardés par l'État partie, ce qui n'a pas été le cas. | UN | وعملياً، كان على الدولة الطرف أن تصون وتحمي حقوق ممتلكات المواطنين الفرنسيين العائدين من الجزائر، ولم يتم ذلك. |