L'Union européenne rappelle que les citoyens cubains ont le droit de décider en toute indépendance de leur avenir. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |
Nous réaffirmons le droit des citoyens cubains de décider librement de leur avenir. | UN | ونؤكد مجددا على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ قرار مستقل بشأن مستقبلهم. |
Nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire pour alléger les souffrances des citoyens cubains. | UN | نؤمن بأنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لتخفيف معاناة المواطنين الكوبيين. |
Cette loi a visé aussi bien les ressortissants cubains que les étrangers et reconnaissait le droit des propriétaires expropriés à être indemnisés. | UN | وقد طُبق القانون على المواطنين الكوبيين واﻷجانب على حد سواء، واعترف بالحق الدستوري في دفع تعويض عن الممتلكات المصادرة. |
au titre des dommages économiques causés à Cuba (XV) Vingt et unièmement : Depuis 1962, le Gouvernement des États-Unis utilise l'agression biologique comme arme principale de sa guerre sale contre Cuba, ce qui a eu de graves conséquences pour l'économie du pays et, ce qui est encore plus criminel, pour la santé et la vie des Cubains. | UN | حادي وعشرين: لجأت حكومة الولايات المتحدة، منذ عام 1962 وحتى الآن، إلى الاستعانة بأعمال العدوان البيولوجي بوصفها واحدا من أسلحتها الرئيسية في حربها التي تشنها ضد كوبا، مما ألحق أضرارا جسيمة باقتصاد البلد، وهو ما يشكل أكثر العناصر خطورة وإجراما ضد صحة وحياة المواطنين الكوبيين. |
L'embargo pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. | UN | أثّر الحصار تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |
Nous exhortons donc les deux parties à se réunir afin d'aplanir leurs différences, dans l'intérêt des citoyens cubains. | UN | لذا نحثهما على الجلوس لتسوية خلافاتهما من أجل تحسين أحوال المواطنين الكوبيين. |
Aux termes de l'article 41 de la Constitution, tous les citoyens cubains jouissent des mêmes droits et obligations. | UN | ووفقا للمادة 41 من الدستور، يتمتع جميع المواطنين الكوبيين بالحقوق المتكافئة وتقع عليهم واجبات متساوية. |
Après une enquête d’une année, l’American Association for World Health a déterminé que l’embargo décrété par les États-Unis contre Cuba avait été extrêmement préjudiciable à la santé et à la nutrition d’un grand nombre de citoyens cubains ordinaires. | UN | بعد دراسة استمرت عاما واحدا، توصلت الرابطة اﻷمريكية للصحة العالمية الى أن الحصار اﻷمريكي المفروض على كوبا قد أضر ضررا بليغا بالحالة الصحية والغذائية ﻷعداد كبيرة من المواطنين الكوبيين العاديين. |
La Révolution cubaine a une longue tradition de promotion de la culture et des sports, domaines qui sont devenus indispensables à l'éducation et au développement des citoyens cubains. | UN | تفخر الثورة الكوبية بتقليد طويل في مجال تعزيز الثقافة والرياضة، وهما من الميادين التي تم دمجها باعتبارها أساسية لأغراض تعليم وتطوير قدرات المواطنين الكوبيين. |
Comme indiqué plus haut, l'institution d'une série de mesures régies par le blocus vise à restreindre le développement du pays et à provoquer délibérément le découragement et le désespoir chez les citoyens cubains. | UN | إن المتوخى من تطبيق مجموعة التدابير المفروضة بموجب الحصار هو عرقلة مسيرة التنمية في البلد، وتغذية مشاعر الإحباط واليأس بشكل متعمّد في صفوف المواطنين الكوبيين على نحو ما سلف ذكره. |
Cela signifie que la majorité des citoyens cubains n'a jamais connu que la vie sous le joug de mesures coercitives. | UN | ويعني ذلك أن غالبية المواطنين الكوبيين لم يعيشوا حياة أخرى غير الحياة في ظل التدابير التعسفية. |
Cela signifie que la majorité des citoyens cubains n'ont jamais vécu autrement que sous des mesures économiques coercitives. | UN | ويعني ذلك أن غالبية المواطنين الكوبيين لم يذوقوا طعم حياة أخرى عدا الحياة في ظل تدابير اقتصادية قسرية. |
L'entrée dans le pays de citoyens cubains résidant à l'étranger est également subordonnée dans tous les cas à l'obtention d'un permis, dont la délivrance suppose le paiement de montants élevés selon les normes cubaines. | UN | وفيما يتعلق بدخول المواطنين الكوبيين المقيمين في الخارج إلى البلد، فإنه يتعين عليهم أيضا الحصول على إذن في كل مرة يدخلون فيها البلد، وهو إجراء يكلفهم غاليا مقارنة بمستوى المعيشة في كوبا. |
L'embargo a eu un impact défavorable réel sur l'économie cubaine et le niveau de vie des ressortissants cubains. | UN | أثّر الحصار تأثيرا سلبيا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |
Tous les ressortissants cubains ont le droit de voter et d'être élus, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | فمن حق جميع المواطنين الكوبيين أن يصوتوا وأن يُنتخَبوا، ما عدا في الحـالات التي ينص عليها القانون. |
Il stipule également que tous les ressortissants cubains qui travaillent pour un organe de presse étranger doivent être recrutés par l’intermédiaire d’une agence de l’emploi nationale, à l’exception de ceux qui sont employés comme collaborateurs. | UN | كما ينص القانون أيضا على أنه ينبغي لجميع المواطنين الكوبيين الذين يعملون لحساب إحدى وسائل اﻹعلام اﻷجنبية أن يتعاقدوا عن طريق وكالة تشغيل حكومية، ما عدا أولئك الذين يعملون بصفة غير دائمة. |
En janvier 2011, les États-Unis ont assoupli les restrictions aux envois d'argent émis depuis leur territoire, lesquels jouent un rôle de plus en plus important dans la vie des Cubains. | UN | وقد خففت الولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير 2011 القيود المفروضة عليها، وأصبحت للحوالات المرسلة من البلد أهمية متزايدة في حياة المواطنين الكوبيين. |
À l'appui de cette décision, la porte-parole du Groupe Hilton à Londres a annoncé que cette chaîne interdirait le séjour des Cubains dans tous ses hôtels du monde car permettre aux délégations cubaines de réserver des chambres pouvait exposer à des amendes, voire à la prison. | UN | وتعزيزا لهذا القرار، أعلنت المتحدثة باسم المجموعة على الملأ في لندن أن سلسلة فنادق هيلتون ستحظر إقامة المواطنين الكوبيين في كل فنادقها في جميع أنحاء العالم، حيث إن السماح بإقامة وفود كوبية في هذه الفنادق قد يؤدى إلى فرض الغرامة عليها أو المعاقبة بالسجن. |
Le blocus pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. | UN | أثّر الحظر تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |
Ils sont complètement innocents des infractions dont ils ont été accusés et essayaient simplement de sauver la vie de Cubains et de citoyens des États-Unis en réunissant des informations au sujet des organisations terroristes susmentionnées. | UN | وكان هؤلاء بريئين بشكل كامل من الجرائم التي تم اتهامهم بها وكانوا يحاولون إنقاذ حياة المواطنين الكوبيين والأمريكيين من خلال جمع معلومات عن المنظمات الإرهابية التي تم ذكرها. |
Elle réitère son appel à la levée du blocus que subit le peuple cubain, et sous lequel sont nés 70 % des citoyens cubains. | UN | إن الجزائر تؤكد من جديد نداءها لرفع الحظر المفروض على الشعب الكوبي، والذي ولد في ظله 70 في المائة من المواطنين الكوبيين. |