Le but de ce cours est de renforcer les connaissances et les capacités de ceux qui le suivent et de pousser les citoyens à agir. | UN | ويتمثل هدف الدورة التدريبية في زيادة المعارف والقدرات وتحفيز المواطنين على التحرك. |
Les nouvelles technologies peuvent aider à rendre les gouvernements plus transparents et encourager les citoyens à jouer un rôle plus actif dans la gouvernance démocratique de leurs pays. | UN | ويمكن للتكنولوجيات الجديدة أن تسهم في جعل الحكومات أكثر شفافية، وأن تُحفِّز المواطنين على القيام بدور أكثر فعالية في الحوكمة الديمقراطية لبلدانهم. |
La Déclaration du Millénaire consolide d'ailleurs cet effort en encourageant les citoyens à contribuer à ces objectifs. | UN | وجاء إعلان الألفية ليبني على ذلك الجهد بتشجيعه المواطنين على الإسهام في تحقيق أهدافه. |
Aucun organisme public ni aucun particulier n'est autorisé à forcer des citoyens à embrasser ou abjurer une religion quelle qu'elle soit. | UN | إذ لا يستطيع أي مسؤول رسمي أو هيئة رسمية إجبار المواطنين على الإيمان أو عدم الإيمان بأي ديانة. |
Le centre non seulement aide la population à combattre la pauvreté mais les incite également à rester au village et à élargir leurs horizons. | UN | ولا يساعد هذا المركز المواطنين على مكافحة الفقر فحسب، بل يشجعهم أيضا على البقاء في القرية وعلى توسيع آفاقهم. |
La corruption tend à limiter l'accès des citoyens aux biens et services publics et restreint la liberté de faire des choix politiques dans le cadre d'élections. | UN | فالفساد يحد من فرصة حصول المواطنين على السلع والخدمات العامة ويقلص من حرية الاختيار السياسي في الانتخابات. |
Le Gouvernement a aussi facilité la mise en place de systèmes de financement bon marché pour aider les citoyens à obtenir des logements abordables à des prix subventionnés. | UN | كما أنها يسرت استحداث نظم للتمويل المنخفض التكلفة بهدف مساعدة المواطنين على الحصول على مساكن مدعومة، وفي حدود قدراتهم. |
Il a été annoncé que la Commission enquêtait à Juba pour encourager les citoyens à la contacter directement. | UN | وقد أُعلن في جوبا عن التحقيقات التي تجريها اللجنة، لتشجيع المواطنين على الاتصال بها مباشرة. |
Il est cependant demandé aux journalistes d'exercer leur métier sans inciter les citoyens à la haine ou à la violence. | UN | لكنه يُطلب إلى الصحافيين ممارسة مهنتهم دون حضّ المواطنين على الكراهية أو العنف. |
Poursuivre les efforts tendant à assurer l'accès de tous les citoyens à la santé. | UN | متابعة الجهود المبذولة لتأمين حصول جميع المواطنين على الرعاية الصحية. |
Aucune mesure n'a été prise pour encourager les citoyens à signaler les cas de corruption. | UN | ولم تُتَّخذ أيُّ تدابير لتشجيع المواطنين على الإبلاغ عن أفعال الفساد. |
Les institutions supérieures de contrôle jouent un rôle important en ce qu'elles aident les citoyens à déterminer si les gouvernements atteignent ou non leurs objectifs. | UN | 82 - ولمؤسسات التدقيق العليا دور هام تؤديه في مساعدة المواطنين على تقييم ما إذا كانت حكوماتهم تحقّق ما حددتها من أهداف. |
Une telle approche renforce également l'aptitude des citoyens à nouer des relations fondées sur l'égalité et la participation de tous et à se doter d'institutions protégeant mieux les droits des femmes à la citoyenneté. | UN | وهو يعزز قدرة المواطنين على بناء علاقات ومؤسسات شاملة للجميع وقائمة على المساواة، تدعم حقوق المواطنة للمرأة. |
:: Promouvoir des structures et des pratiques de communication plus démocratiques, l'accès des citoyens à l'information et la liberté d'expression étant un élément fondamental de la société démocratique. | UN | :: تعزيز إنشاء هياكل وممارسات للاتصال تكون أكثر ديمقراطية، باعتبار أن حصول المواطنين على المعلومات وتمتعهم بحرية التعبير هو أحد العناصر الأساسية التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي. |
Ce faisant, l’Organisation des Nations Unies pourra promouvoir les mouvements des citoyens à l’échelle mondiale et aider à instaurer des réseaux et des relations entre citoyens du Nord et du Sud. | UN | واﻷمم المتحدة بذلك يمكنها تسهيل حركة المواطنين على المستوى العالمي، والمساعدة في إقامة شبكات اتصال وعلاقات بين مواطني الشمال والجنوب. |
Nous encourageons la population à adopter des pratiques préventives, car mieux vaut prévenir que guérir. | UN | ونحث المواطنين على اتباع ممارسات وقائية لأن الوقاية خير من العلاج. |
On observe une absence systématique de protection des citoyens aux niveaux local, régional et national. | UN | وهناك فشل منهجي في حماية المواطنين على الصعيد المحلي، وعلى صعيد الولايات، وعلى الصعيد الوطني. |
D'après l'État partie, le système laïc contribue à empêcher la discrimination entre les citoyens sur la base de la religion. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النظام العلماني هو أداة تساعد على منع التمييز بين المواطنين على أساس معتقداتهم الدينية. |
On peut supposer que ce sentiment est partagé par quelques citoyens au moins d'autres régions. | UN | ويُفترض أن بعض المواطنين على الأقل في مناطق أخرى يشاركون في تبني وجهة النظر هذه. |
Les pouvoirs publics garantissent à tous les citoyens un accès universel et égal à l'instruction. | UN | وتعمل السلطات العامة على كفالة حصول جميع المواطنين على قدم المساواة على التعليم. |
La participation active des citoyens, en particulier ceux des groupes minoritaires ou vulnérables, doit être encouragée. | UN | ويجري تشجيع المواطنين على المشاركة بصورة نشطة، ولا سيما المواطنين من الأقليات أو الفئات المستضعفة. |
Pour que des élections libres et régulières puissent avoir lieu en deux ans, des mesures systématiques doivent être prises pour renforcer la capacité des citoyens de participer dans une mesure utile aux procédures de gestion des affaires publiques aux niveaux communautaire et provincial. | UN | وإذا ما أريد إجراء انتخابات حرة ونزيهة في غضون سنتين، لا بد من القيام بصورة واعية بتعزيز قدرة المواطنين على المشاركة بصورة معقولة في عمليات الحكم على مستوى المجتمعات المحلية والمحليات. |
Établir des mécanismes et structures de participation citoyenne au niveau local qui facilitent l'attribution de titres dans les habitats considérés comme prioritaires par les autorités municipales. | UN | (ب) وضع آليات وإجراءات لمشاركة المواطنين على المستوى المحلي في تيسير عملية منح سندات الملكية في المستوطنات التي توليها السلطات البلدية أولوية؛ |
Cette économie d'exportation empêchait le développement de l'agriculture de subsistance et obligeait les nationaux à cultiver des produits d'exportation. | UN | وقد حال اقتصاد التصدير هذا دون تنمية زراعة الكفاف وأجبر المواطنين على زراعة منتجات التصدير. |
L'objectif même de promulguer des lois est d'instaurer un cadre objectif pour assurer que tous les citoyens soient traités sur un pied d'égalité. | UN | فالهدف الشامل المتوخى من سَن التشريعات هو إرساء إطار موضوعي يكفل معاملة جميع المواطنين على قدم المساواة. |
Un processus de communication pour le développement transparent et ouvert à tous nécessite des lois assurant effectivement la liberté de l'information, ainsi que des mesures permettant d'informer systématiquement les citoyens de leurs droits, et les responsables publics de leurs obligations. | UN | فوجود عملية شفّافة وشاملة لتسخير الاتصال لأغراض التنمية يتطلّب قوانين فعّالة لحرّية المعلومات، إلى جانب تدابير منهجية لجعل المواطنين على وعي بحقوقهم وجعل المسؤولين على وعي بالتزاماتهم. |
22. Kiribati s'engageait à s'acquitter pleinement de son devoir de protection à l'égard des droits tant de ses ressortissants que des non-ressortissants. | UN | 22- واختتم الوفد قائلا إن كيريباس ستضطلع بكامل مسؤولياتها في حماية حقوق مواطنيها وغير المواطنين على حد سواء. |