"المواطنين كافة" - Translation from Arabic to French

    • tous les citoyens
        
    La Constitution iraquienne ainsi que la législation en vigueur dans le pays de même que la législation relative au passeport accordent à tous les citoyens iraquiens le droit de voyager. UN وبيّن أن الدستور العراقي والقوانين النافذة، إلى جانب التشريع المتعلق بجوازات السفر، تنص على حق المواطنين كافة في السفر.
    Elle accepte que tous les citoyens aient le droit de participer librement à la vie publique et politique. UN كما تقبل تمتع المواطنين كافة بالحق في حرية المشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    L'Union européenne demande aux autorités de Bosnie-Herzégovine et des pays voisins d'honorer leur engagement et de saisir l'occasion de bâtir en Bosnie-Herzégovine une paix durable, dans l'intérêt de tous les citoyens. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي من سلطات البوسنة والهرسك والبلدان المجاورة الوفاء بالتزاماتها واغتنام الفرصة ﻹقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك لصالح المواطنين كافة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Là où le développement avait négligé le progrès social, il conviendrait d'y porter remède, car le développement devait profiter à tous les citoyens. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي في الحالات التي تهمل فيها عملية التنمية التقدم الاجتماعي اتخاذ اجراءات تصحيحية نظرا إلى أن التنمية ينبغي أن تعود بالنفع على المواطنين كافة.
    Cela veut dire que davantage devra être fait à l'avenir pour bâtir un consensus et favoriser la participation de sorte que la reconstruction de l'État se fasse dans l'optique de servir les intérêts de tous les citoyens. UN وسيستلزم ذلك في المستقبل التركيز أكثر على بناء توافق الآراء وإشراك الجميع من أجل كفالة إعادة بناء الدولة لخدمة مصالح المواطنين كافة.
    Le premier aspect concerne la pleine participation des peuples autochtones à la vie publique de l'État, comme indiqué dans l'article 5 de la Déclaration et est lié au droit de tous les citoyens de participer à la vie politique. UN 43 - ويتعلق الجانب الأول من البعد الخارجي بمشاركة الشعوب الأصلية في الحياة العامة الأوسع نطاقا داخل الدولة حسب ما تقضي به المادة 5 من الإعلان، ويرتبط بحق مشاركة المواطنين كافة في الحياة السياسية.
    C'est pourquoi l'Équateur défend vigoureusement l'égalité de tous les citoyens au niveau national et l'égalité souveraine des États telle que consacrée dans la Charte des Nations Unies. UN ومن ثم تدافع إكوادور بحزم عن المساواة بين المواطنين كافة على الصعيد الوطني، وعلى مبدأ تساوي الدول في السيادة المكرس في ميثاق الأمم المتحدة.
    46. Le Comité constate que tous les citoyens peuvent bénéficier de soins de santé gratuits ou en partie gratuits. UN 46- وتلاحظ اللجنة أنه بإمكان المواطنين كافة الإفادة من خدمات الرعاية الصحية وهي مجانية كلياً أو جزئياً.
    79. Le Pérou a salué la ferme volonté du Guatemala d'améliorer les conditions de vie de tous les citoyens et d'assurer leur pleine jouissance des droits de l'homme. UN 79- واعترفت بيرو بالتزام غواتيمالا الراسخ بتحسين ظروف معيشة المواطنين كافة وضمان تمتعهم الكامل بحقوق الإنسان.
    32. La Constitution de l'Espagne consacre en ses articles 41, 43, 49 et 51 le droit de tous les citoyens à la protection effective de la santé, ainsi qu'à des soins équitables de santé, efficaces et de la meilleure qualité possible. UN 32- يُقرّ الدستور الإسباني حق المواطنين كافة في الحماية الصحية الفعالة وفي الحصول على رعاية صحية تتسم بالإنصاف والكفاءة وبأجود نوعية ممكنة.
    Comment peut-il y avoir une égalité de fait entre tous les citoyens alors qu'Israël se considère comme un État juif? L'oratrice voudrait savoir si les femmes palestiniennes sont considérées généralement comme inaptes à jouer un rôle égal dans la société et, dans ce contexte, souligne que sa propre expérience lui donne à penser que tel n'est pas le cas. UN وكيف يمكن أن توجد مساواة في الواقع بين المواطنين كافة وإسرائيل تعتبر نفسها دولة يهودية؟ وسألت ما إذا كانت المرأة الفلسطينية تعتبر عموما غير صالحة بما فيه الكفاية للقيام بدور متساو في المجتمع؛ وشددت، في هذا الخصوص، على أن تجاربها الشخصية توحي بغير ذلك.
    S'agissant du respect, il convient de signaler que selon les articles 41 et 42 de la Constitution de la République, du 24 février 1976, < < tous les citoyens jouissent des mêmes droits et sont sujets aux mêmes devoirs. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن المادتين 41 و42 من دستور الجمهورية المؤرخ 24 شباط/فبراير 1976 تنصان على أن " المواطنين كافة يتمتعون بحقوق متساوية وعليهم واجبات متساوية.
    576. Le Comité se félicite de l'adoption de la nouvelle Constitution, qui renforce les droits de l'homme et les libertés de tous les citoyens et, en particulier, protège les enfants en assurant leur prise en charge et en les protégeant contre l'exploitation et le délaissement. UN 576- ترحب اللجنة باعتماد الدستور الجديد الذي يعزز حقوق الإنسان وحريات المواطنين كافة ويحمي بشكل خاص الأطفال، إذ ينصّ على رعاية اليافعين وحمايتهم من الاستغلال والإهمال.
    Le monde actuel, avec sa diversité de systèmes politiques et économiques, requiert plus que jamais des efforts convenus et coordonnés de la communauté des nations, pour protéger les valeurs humaines communes, et principalement, le droit de tous les citoyens à une vie décente. UN إن العالم المعاصر، بكل التنوع في نظمه السياسية الاقتصادية، يتطلب الآن أكثر من أي وقت مضى جهودا متفقا عليها ومنسقة من جانب مجتمع الأمم لحماية القيم الإنسانية المشتركة، وفي المقام الأول حقوق المواطنين كافة في حياة كريمة.
    Le PNUAD énonce également que s'il y a un engagement accru à l'égard du renforcement de la représentation parlementaire, les institutions et cadres de la gouvernance ne se font pas efficacement l'écho des préoccupations de tous les citoyens. UN 22 - كذلك، جاء في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أنه بينما هناك التزام أكبر بتعزيز التمثيل البرلماني، لا تعبر مؤسسات الحكم وأطره تعبيراً فعالاً عن شواغل المواطنين كافة.
    Cette définition est renforcée d'une part, dans le préambule comme suit : < < la proclamation de l'accès de tous les citoyens sans discrimination à l'exercice du pouvoir à tous les niveaux, ainsi que le rejet et l'élimination sous toutes leurs formes de l'injustice, des inégalités et des discriminations > > . UN جرت تقوية هذا التعريف، من جهة، في الديباجة على النحو التالي: " إعلان حق المواطنين كافة دون تمييز في ممارسة السلطة على كل المستويات، وكذلك رفض جميع أشكال الظلم وعدم المساواة والتمييز والقضاء عليها " .
    D'autre part, dans certaines dispositions constitutionnelles il est consacré < < l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion > > (art. 1 de la Constitution). UN ومن جهة أخرى، كرست في أحكام دستورية معينة " المساواة بين جميع المواطنين كافة أمام القانون دون تفرقة بسبب الأصل أو العنصر أو الجنس أو الدين " (المادة 1 من الدستور).
    30. Mme CHANET observe que, selon une récente étude sur le bonheur, dont la protection des droits de l'homme constitue l'un des paramètres, le peuple danois est le plus heureux d'Europe. Le Comité sera donc d'autant plus exigeant en ce qui concerne les efforts déployés par l'État partie pour faire en sorte que tous les citoyens de ce dernier jouissent des droits de l'homme. UN 30- السيدة شانيه لاحظت أن دراسة أجريت مؤخراً عن السعادة، تشمل معاييرها حماية حقوق الإنسان، قد وجدت أن الدانمركيين هم أسعد الناس في أوروبا، مما يدعو اللجنة بالتالي إلى توقع المزيد من حيث الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان تمتع المواطنين كافة بحقوق الإنسان.
    c) Saluer les initiatives prises pour inviter tous les citoyens à participer au activités de volontariat pour le développement en diversifiant les modes d'affiliation au Programme. UN (ج) يرحب بالمبادرات المتخذة لتوسيع الفرص أمام المواطنين كافة للمشاركة في العمل التطوعي من أجل التنمية من خلال توسيع أشكال الانتساب إلى البرنامج.
    112. S'il existe des éléments de preuve suffisants pour engager des poursuites pénales à l'issue d'une enquête sur la conduite de la police, les agents de police en cause devraient être soumis non seulement à des mesures disciplinaires internes, mais aussi à la procédure d'instruction applicable à tous les citoyens. UN 112- وإذا تبين وجود أدلة كافية بالقدر الذي يقتضي إجراء تحقيقات جنائية نتيجة للتحريات المتعلقة بسلوك الشرطة ينبغي ألا يتعرض ضباط الشرطة للتدابير التأديبية الداخلية فقط بل وأن يخضعوا أيضاً لإجراءات التحقيق السارية على المواطنين كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more