On peut en dire de même du droit autrichien relatif à la citoyenneté. | UN | وينطبق الشيء نفسه بصورة عامة على قانون المواطَنة النمساوي. |
L'Australie accorde du prix à la citoyenneté internationale. | UN | وتثمّن أستراليا المواطَنة الدولية الصالحة. |
Ces lois réglementent des questions diverses, qui vont de la planification des sols à la justice, des jeunes à la citoyenneté. | UN | وتنظم هذه القوانين مواضيع متنوعة تمتد من تخطيط الأراضي إلى العدالة، ومن الشباب إلى المواطَنة. |
Il affirme que la citoyenneté est celle de l'Union cependant que la nationalité est celle de chaque État membre. | UN | وهو يؤكد على أن المواطَنة هي الانتماء للاتحاد بينما الجنسية هي الانتماء لكل دولة عضو. |
L'article 7 de la loi prévoit la citoyenneté par naturalisation. Elle dispose qu'un homme peut déposer une demande de nationalité pour son enfant. | UN | وتنص المادة 7 على منح المواطَنة عن طريق التجنس، وتتطرق إلى حق الرجل في أن يضمِّن الطلب المقدم منه طلب تجنس بالنيابة عن ابنه. |
la citoyenneté nationale s'est également organisée autour d'événements symboliques, emblématiques de l'identité nationale. | UN | وقد تشكلت المواطَنة أيضاً حول أحداث رمزية تشير إلى الهوية الوطنية. |
En pareilles circonstances, la citoyenneté n'a qu'une valeur symbolique, car elle est alors dissociée de la jouissance des droits dont est normalement titulaire tout citoyen. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تفقد المواطَنة قيمتها، إذ تصبح منفصلة عن التمتع بالحقوق المقترن عادة بمركز المواطن. |
Les raisons pour lesquelles certains groupes ne jouissent pas de la citoyenneté sont nombreuses et diverses. | UN | فالأسباب التي تحول دون اكتساب بعض مجموعات الأشخاص صفة المواطَنة متعددة ومختلفة. |
la citoyenneté n'était pas une condition préalable à la jouissance de tous les droits de l'homme; elle l'était seulement pour certains d'entre eux. | UN | وإن المواطَنة ليست شرطا أساسيا للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن للتمتع ببعض منها فقط. |
Il demande aussi ce qu'il en est de la question de la citoyenneté, non pas seulement dans les textes, mais aussi dans les faits. | UN | وطلب أيضاً معلومات بشأن مسألة المواطَنة ليس فقط في النصوص بل وكذلك على أرض الواقع. |
Le droit à la citoyenneté est garanti mais il n'existe pas un droit à la nationalité. | UN | فالحق في المواطَنة مضمون لكن لا يوجد حق في الجنسية. |
L'autonomisation économique et la participation politique active des femmes sont des éléments fondamentaux de l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. | UN | ويشكّل التمكين الاقتصادي للمرأة ومشاركتها السياسية الفعّالة عناصر أساسية لممارسة حقوق المواطَنة. |
Questions de fond: Discrimination fondée sur la nationalité | UN | المسائل الموضوعية: التمييز القائم على أساس المواطَنة |
Bien que la nationalité israélienne ait été offerte à l'ensemble des habitants de Jérusalem, l'écrasante majorité d'entre eux a opté pour un statut de résident permanent en 1967. | UN | ومع أن المواطَنة عُرضت على جميع سكان القدس، فقد اختارت الغالبية العظمى منهم في عام 1967 الحصول على إقامة دائمة فقط. |
3. L'auteur se dit victime d'une violation de l'article 26 du Pacte, la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 constituant une discrimination illégale. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاكٍ لأحكام المادة 26 من العهد لأن شرط المواطَنة الذي ينص عليه القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع. |
Toutefois, les critères de citoyenneté n'ont pas été élaborés pour établir une discrimination à l'encontre des non-musulmans ou inciter à l'intolérance contre les autres religions. | UN | واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى. |
Dans le cas de la citoyenneté acquise, toute personne répondant aux critères suivants peut perdre sa citoyenneté: | UN | أما في حالة المواطَنة المكتسبة، فيمكن أن يكون أي واحدٍ من المعايير التالية سبباً لفقدان صفة المواطَنة: |
Des observateurs des partis politiques et des groupes civiques ayant présenté des candidats étaient présents dans les bureaux de vote, de même que des représentants des médias. | UN | وكان مراقبون من الأحزاب السياسية والجماعات المعنية بمبادرة إشاعة روح المواطَنة التي تقدمت بمرشحين عنها وممثلي وسائل الإعلام حاضرين في مراكز الاقتراع. |
La communauté gitane a été systématiquement exclue et n'a bénéficié que marginalement des droits accordés à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد عانت طائفة الروما استبعاداً منهجياً وأصبحت تجد نفسها على هامش حقوق المواطَنة. |
L'objectif était de promouvoir une citoyenneté active en montrant que le Gouvernement s'engageait davantage en faveur de la participation civique. | UN | ويتمثل الهدف في تعزيز المواطَنة النشطة عن طريق إثبات الحكومة التزامها المتزايد بالمشاركة المدنية. |
Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. | UN | فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة. |
Il recommande en particulier que les cours dispensés dans le cadre du programme national, qui a pour objectif de promouvoir une citoyenneté éthique, responsable et active, visent aussi à éliminer l'intolérance et les préjugés sociaux. | UN | وتوصي، بصورة خاصة، بأن تسعى الدروس الملقاة في إطار المنهج الوطني الجديد، الرامية إلى دعم المواطَنة القائمة على أسس الأخلاق والمسؤولية والمشاركة، إلى القضاء على التعصب وأشكال التحيز الاجتماعي. |
Ces arrangements pourraient servir à répandre les bonnes pratiques, notamment la formation au savoir faire technique, l'utilisation de nouveaux outils de gestion et le respect du civisme dans les relations d'affaires partout dans le monde. | UN | ويمكن أن تستهدف تدابير كهذه نشر الممارسات الجيدة بما في ذلك التدريب على المهارات والدراية التقنيتين واستخدام أدوات الإدارة الجديدة وإدماج مبادئ المواطَنة الصالحة للشركات في أنشطة الأعمال التجارية في جميع أنحاء العالم. |
Working paper on some aspects of citizenship under international law, établi par M. Ali Khan | UN | ورقة عمل بشأن بعض جوانب المواطَنة بموجب القانون الدولي، أعدها السيد علي خان |
Dans cette affaire, la procédure de révocation de citoyenneté avait été provoquée par des allégations sérieuses que l'auteur avait participé aux crimes les plus graves. | UN | وفي هذه القضية، اتُّخِذت إجراءات إلغاء المواطَنة بسبب ادعاءات خطيرة بأن صاحب البلاغ شارك في أشد الجرائم خطورة. |