La délégation koweïtienne appuie l'action capitale de l'Organisation et continuera d'honorer ses obligations financières en temps voulu. | UN | وأعرب عن دعم وفده للعمل الحيوي الذي تقوم به المنظمة وأنه سيواصل الوفاء بالتزاماته المالية في المواعيد المقررة. |
Elles ont salué la présentation en temps voulu des rapports d'audit de l'exécution nationale. | UN | وأعربت عن ترحيبها بتقديم تقارير مراجعة حسابات التنفيذ الوطني في المواعيد المقررة. |
Afin de préserver le projet et de respecter les délais prévus, les travaux de conception et la préparation des documents techniques doivent avancer comme prévu. | UN | وحفاظا على المشروع وعلى إطاره الزمني، يجب أن تجرى أعمال التصميم وإعداد مستندات البناء في المواعيد المقررة. |
La plupart des élections se tiennent dans les délais prescrits et se déroulent sans incidents majeurs. | UN | وقد أُجريت معظم الانتخابات في المواعيد المقررة بصورة منتظمة ودون وقوع حوادث هامة. |
Pour ce qui était des procédures trop lourdes, l'UNICEF prenait un certain nombre de mesures et priait les États Membres de fournir leurs contributions en temps opportun. | UN | وبخصوص بطء الإجراءات، فإن اليونيسيف في سبيلها إلى اتخاذ عدد من الإجراءات في هذا الشأن، وهي تطلب من الدول الأعضاء أن تجتهد أكثر من ذلك في دفع اشتراكاتها في المواعيد المقررة. |
Durant la période considérée, tous les rapports ont été présentés en temps voulu. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ثم تقديم جميع التقارير في المواعيد المقررة لها. |
Réponses données en temps voulu aux recommandations des organes de contrôle. | UN | استجابات في المواعيد المقررة لتوصيات هيئات المراقبة |
Traitement en temps voulu des règlements définitifs | UN | تجهيز المدفوعات النهائية في المواعيد المقررة. |
À ce propos, il est essentiel que les États parties présentent leurs rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | ويكون في هذا الصدد لقيام الدول الأطراف بتقديم التقارير بصفة منتظمة وفي المواعيد المقررة أهمية حيوية. |
Établissement en temps voulu des états de rapprochement des données relatives aux cotisations et amélioration du règlement | UN | إصدار بيانات مطابقة الاشتراكات في المواعيد المقررة وتسوية حسابات القبض |
Le pré-câblage de ces systèmes est en cours suivant les délais prévus. | UN | ويجري حاليا تمديد الأسلاك المسبَّق لهذه النظم حسب المواعيد المقررة. |
Les prévisions de dépenses initiales étaient fondées sur l'hypothèse que les questions relatives à la police salvadorienne seraient résolues dans les délais prévus. | UN | وقد أعدت الميزانية اﻷصلية على أساس الافتراض القائل بأنه سيجري حل المسائل المتعلقة بالشرطة السلفادورية في المواعيد المقررة. |
ii) Fourniture dans les délais prescrits de produits et services de qualité | UN | ' 2` إنجاز النواتج وتوفير المنتجات في المواعيد المقررة |
La MINUSTAH est à présent en conformité totale, du fait qu'elle rapporte et soumet périodiquement et en temps opportun l'achat d'éléments de première nécessité d'un montant égal ou supérieur à 200 000 dollars au Département de l'appui aux missions et à la Division des achats. | UN | البعثة ممتثلة الآن تماما حيث يجري الإبلاغ الآن عن المشتريات الأساسية التي تساوي قيمتها 000 200 دولار أو أكثر وتقديمها بانتظام إلى إدارة الدعم الميداني وشعبة المشتريات في المواعيد المقررة. |
Dans chacun des bureaux hors Siège, les comptes sont entièrement mis en concordance et les écritures mensuelles de clôture se font à la date prévue. | UN | وفي كل مركز من مراكز العمل، تجرى مطابقة الحسابات بشكل كامل، وتسير عملية الإقفال الشهري للحسابات حسب المواعيد المقررة لها. |
Le calendrier prévu pour l'examen des points 87 et 88 permet difficilement aux délégations de suivre la discussion. | UN | فجدول المواعيد المقررة لنظر البندين 87 و 88، في شكله الحالي، يجعل من الصعب على الوفود أن تتابع سير المناقشات. |
Celui-ci estime que le plan d'action a été exécuté dans les temps dans une proportion de plus de 60 %. | UN | وتشير تقديرات الحكومة إلى أن نسبة تزيد على 60 في المائة من خطة العمل نُفذت بنجاح في المواعيد المقررة. |
Dans le cadre des investigations, la procédure est souvent entachée d'irrégularités marquées notamment par des dépassements des délais de garde à vue. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيق، فإن الإجراءات تنطوي، في الغالب، على مخالفات تتمثل بوجه خاص في تجاوز المواعيد المقررة للحبس الاحتياطي. |
Les départements et les bureaux ont bénéficié d'un suivi, de relevés et d'un appui systématiques, le but étant de développer la mise en œuvre sans retard de cette composante cruciale du système d'application du principe de responsabilité. | UN | ولقد تمّ تزويد الإدارات والمكاتب بإمكانيات الرصد والإبلاغ وتقديم الدعم وذلك بهدف زيادة الامتثال في المواعيد المقررة لهذا العنصر البالغ الأهمية في نظام المساءلة. |
Le Comité des services communs et l'Équipe de gestion des services communs ont tenu leurs réunions comme prévu. | UN | وقد عقدت اجتماعات مجلس الخدمات المشتركة وفريق إدارة الخدمات المشتركة في المواعيد المقررة لها. |
Le gouvernement récemment nommé s'est engagé à organiser ce scrutin dans la transparence, dans la paix et le respect des délais prescrits. | UN | وتسعى الحكومة المعينة أخيرا إلــى إجراء هذه الانتخابات في جو من الشفافية والسلام واحتــرام المواعيد المقررة. |
Tous les États parties devraient contribuer pleinement et en temps utile au Fonds de coopération technique. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تساهم في صندوق التعاون التقني على نحو كامل وفي المواعيد المقررة. |
Les délégations sont priées instamment d'utiliser au mieux les services qui seront mis à leur disposition en commençant impérativement toutes les séances à l'heure prévue. | UN | فيرجى من الوفود أن تستغل هذه المرافق تمام الاستغلال، وذلك بأن تبادل إلى بدء جميع الجلسات في المواعيد المقررة لها. |
Amélioration du système utilisé pour le contrôle, de façon à respecter les délais impartis pour la communication aux organes de contrôle d'informations sur l'application de leurs recommandations. | UN | فيما يتعلق بوظيفة الرقابة، إيجاد نظام محسن للاستجابة في المواعيد المقررة لتوصيات هيئات الرقابة |