Il a été convenu que les projets de plans de gestion seraient examinés par un groupe de contact intersessions. | UN | وجرت الموافقة على أن تقوم مجموعة اتصال لما بين الدورات باستعراض مشروع الخطط الإدارية. |
À cet égard, il a été convenu que le groupe de travail du Comité examinerait les secteurs prioritaires du Programme d'action et identifierait des projets pour exécution conjointe par les membres du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تمت الموافقة على أن يستعرض الفريق العامل التابع للجنة المشتركة بين الوكالات المجالات ذات اﻷولوية في برنامج العمل وأن يحدد المشاريع المخصصة للتنفيذ المشترك من قبل أعضاء اللجنة. |
Il a été convenu que le PAM et ses partenaires continueront de fournir une assistance alimentaire à une échelle restreinte dans le cadre du programme d'ensemble de protection sociale. | UN | وتم الموافقة على أن يواصل برنامج الأغذية العالمي وشركاؤه تقديم مستوى مخفض للمعونات الغذائية كجزء من برنامج الرعاية الشامل. |
Le Japon engage en outre les États parties à décider que la conclusion de tout nouvel accord concernant la fourniture de tout article figurant sur la Liste de déclenchement du Comité Zangger et dans la partie 1 des Directives du Groupe des fournisseurs nucléaires à des États non dotés d'armes nucléaires sera subordonnée à la conclusion d'un protocole additionnel. | UN | وتحث اليابان أيضا الدول الأطراف على الموافقة على أن ترتيبات توريد المواد النووية الجديدة من جميع البنود الواردة في القائمة الموجبة للتطبيق الواردة في تفاهمات لجنة زانغر، والمبادئ التوجيهية للجزء الأول من مجموعة مورِّدي المواد النووية، تطلب، كشرط مسبق ضروري، إبرام بروتوكولات إضافية. |
g) décider que chaque expert est autorisé à faire figurer dans sa candidature au maximum trois disciplines et cinq domaines thématiques; | UN | (ز) الموافقة على أن يدرج كل خبير في طلبه ثلاثة اختصاصات وخمسة مجالات مواضيعية كحد أقصى؛ |
C'est pourquoi ma délégation se joint à d'autres pour convenir que le siège de l'Organisation sera à Vienne, en Autriche. | UN | ولذا، يعرب وفدي عن مشاركته للوفود اﻷخرى في الموافقة على أن يكون مقر المنظمة في فيينا، بالنمسا. |
En outre, le Comité a été informé qu’il avait été convenu que les États Membres prendraient à leur charge les frais de rapatriement des policiers qui ne possédaient pas les qualifications requises pour servir dans le cadre d’une mission. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأنه تمت الموافقة على أن تستوعب الدول تكاليف اﻹعادة الى الوطن فيما يتعلق بأفراد الشرطة الذين لا تتوفر فيهم الشروط اللازمة للخدمة في البعثة. |
Il a été décidé de prolonger de trois ans la validité du mémorandum et il a été convenu que le prochain objectif en matière de coopération pourrait être la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | واتُفق أثناء الاجتماع على التمديد في أجل المذكرة لمدة السنوات الثلاث المقبلة وتمت الموافقة على أن التوجه المقبل في مجال التعاون قد يشمل التوقيع على البروتوكول الاختياري. |
Il a donc été convenu que les pays qui ne pourraient faire les deux en même temps reporteraient à 2012 les enquêtes aux fins du PCI. | UN | لذا جرت الموافقة على أن أي بلد لا يمكنه تنفيذ البرنامجين في آن واحد، سوف يؤجل استقصاءات برنامج المقارنات الدولية إلى عام 2012. |
En novembre 2000, il a été convenu que le projet de nouvelle Assemblée comprendrait quatre aspects principaux : | UN | وفي تشرين الثاني/ نوفمبر 2000، تمـت الموافقة على أن يتضمـن مشروع البيت الحديث ما يلي: |
144. Il est convenu que les mesures d'atténuation mesurables, notifiables et vérifiables prises par les pays en développement parties sont uniquement celles qui bénéficient d'un appui mesurable, notifiable et vérifiable; | UN | 144- الموافقة على أن تكون إجراءات التخفيف التي تتخذها البلدان النامية الأطراف والتي يمكن قياسها والإبلاغ عنها والتحقق منها هي فقط الإجراءات الممكنة بدعم قابل للقياس والإبلاغ والتحقق. |
La Présidente dit qu'à l'issue de consultations officieuses antérieures, il avait été convenu que le Bureau serait composé de 15 vice-présidents dont trois issus de chacun des cinq groupes régionaux. | UN | انتخاب مسؤولين آخرين للاجتماع 19 - أعلن الرئيس أنه، في أعقاب المشاورات غير الرسمية السابقة، تمت الموافقة على أن يتشكل مسؤولو الاجتماع من 15 مساعداً للرئيس - ثلاثة من كلٍ من المجموعات الإقليمية الخمس. |
d) Il a été convenu que la nouvelle monnaie s'appellerait la livre et que chaque livre équivaudrait à 100 dinars de la monnaie actuelle. | UN | (د) تمت الموافقة على أن تسمى العملة الجديدة بالجنيه وأن يعادل الجنيه الواحد مائة دينار من العملة الحالية. |
Dans la décision 2002/5, il a été convenu que le prix serait décerné en reconnaissance d'initiatives et de contributions extraordinaires et exemplaires, à l'échelle nationale, régionale ou mondiale, en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant. | UN | وفي المقرر 2002/5، تمت الموافقة على أن الجائزة ستمنح تقديرا للعمل القيادي الفذ المثالي والإسهام في مجال تعزيز بقاء الطفل وحمايته ونمائه، على النطاق الوطني أو الإقليمي أو العالمي. |
En mettant le NEPAD au centre de l'engagement de la communauté internationale à l'égard de l'Afrique, il a été convenu que les priorités identifiées par les Africains eux-mêmes recevraient l'attention qu'elles méritent dans le cadre de futurs partenariats avec l'Afrique. | UN | وبوضع الشراكة الجديدة في صلب التزام المجتمع الدولي إزاء أفريقيا، تجرى الموافقة على أن تحصل الأولويات التي حددها الأفارقة أنفسهم على الاهتمام الجديرة به من خلال إرشاد الشراكات التي ستجرى مع أفريقيا في المستقبل. |
8. M. TAKASU (Contrôleur), répondant à la question concernant la version préliminaire du rapport sur le financement de la MINUAR explique qu'en raison du caractère urgent de la question, il a été convenu que le Comité consultatif examinerait le budget de la MINUAR à partir d'une version préliminaire en une seule langue. | UN | ٨ - السيد تاكاسو )المراقب المالي(: قال ردا على السؤال المتعلق بالنسخة المتقدمة من التقرير الخاص بتمويل بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، إنه بسبب إلحاحية المسألة، فقد تمت الموافقة على أن تستعرض اللجنة الاستشارية ميزانية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا على أساس نسخة متقدمة بلغة واحدة فقط. |
Conformément à l'usage établi, les Conférences des Parties souhaiteront peut-être décider que les sections du rapport concernant les sessions plénières du vendredi 10 mai 2013 seront élaborées par les Rapporteurs, en coopération avec le Secrétariat, et incorporées aux rapports finals sous l'autorité des Présidents respectifs. | UN | ووفقاً للممارسة السابقة فإن مؤتمر الأطراف قد يرغب في الموافقة على أن يتولى المقرر، بالتعاون مع الأمانة، إعداد فروع التقرير التي تقدم توصيفاً للجلسات العامة يوم الجمعة 10 أيار/مايو 2013، ومن ثم تُضمَّن في التقارير النهائية بتفويض من الرئيس ذي الصلة. |
Conformément à l'usage établi, les conférences des Parties souhaiteront peut-être décider que les sections du rapport concernant les séances plénières du vendredi 10 mai 2013 seront élaborées par les Rapporteurs, en coopération avec le Secrétariat, et incorporées aux rapports finals sous l'autorité des Présidents respectifs. | UN | ووفقاً للممارسة السابقة فإن مؤتمر الأطراف قد يرغب في الموافقة على أن يتولى المقرر، بالتعاون مع الأمانة، إعداد فروع التقرير التي تقدم توصيفاً للجلسات العامة يوم الجمعة 10 أيار/مايو 2013، ومن ثم تُضمَّن في التقارير النهائية بتفويض من الرئيس ذي الصلة. |
Le Comité souhaitera peut-être convenir que le président de tout groupe de travail spécial peut dissoudre le groupe et, par là, le transformer en groupe de rédaction. | UN | وقد ترغب اللجنة في الموافقة على أن يقوم رئيس الفريق العامل المخصص بإعلان انتهاء أعمال الفريق ومن ثم تحويله إلى فريق صياغة. |
convenir que l'établissement et l'application de politiques mondiales de l'environnement dans un monde aujourd'hui en voie de mondialisation ne pourront être efficaces que si elles tiennent pleinement compte des priorités et spécificités régionales; | UN | الموافقة على أن وضع السياسات البيئية العالمية وتنفيذها في عالم اليوم الآخذ في العولمة لن يكونا فعالين ما لم تؤخذ في الاعتبار الأولويات والخصوصيات الإقليمية؛ |