les attitudes qui pénalisaient les femmes pouvaient et devaient être changées. | UN | ودعا إلى ضرورة تغيير المواقف التي تجعل المرأة ضعيفة. |
Je ne reviendrai donc pas sur les positions qu'il a déjà exprimées. | UN | ووجهات نظر وفد بلدي بادية بصدق في بيانه، ولا توجد حاجة لي، بالتالي، إلى تناول المواقف التي وصفها. |
Le Venezuela comprend très bien la position de la Bosnie-Herzégovine et respecte son droit à une décision de l'Assemblée générale à cet égard. | UN | إن فنزويلا تدرك تماما المواقف التي تتخذها البوسنة والهرسك وتحترم حقها في الحصول على قرار من الجمعية العامة بهذا الشأن. |
Prenant note des positions déclarées des représentants des territoires non autonomes devant le Comité spécial et à l'occasion des séminaires régionaux, | UN | وإذ تلاحظ المواقف التي أعلنها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أمام اللجنة الخاصة وفي حلقاتها الدراسية الإقليمية، |
Ces faiblesses de la méthode appliquée par l'ONU en Haïti résultent des positions qui ont été prises par les principaux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد نجمت مواطن الضعف هذه في نهج الأمم المتحدة إزاء هايتي عن المواقف التي اتخذها الأعضاء الرئيسيون في مجلس الأمن. |
Je dirai pour commencer que la Finlande souscrit aux positions exprimées dans la déclaration faite hier dans ce débat par le représentant de l'Allemagne au nom de l'Union européenne. | UN | اسمحوا لي بأن أبدأ بالقول أن فنلندا تؤيد المواقف التي أعرب عنها في البيان الذي أدلى به ممثل ألمانيا نيابــة عـن الاتحــــاد اﻷوروبـــي باﻷمــس فـي هــذه المناقشة. |
La formation doit tendre à infléchir des comportements ou des attitudes afin, par exemple, de contribuer à améliorer le fonctionnement d'une institution ou d'un programme. | UN | ينبغي أن يهدف التدريب إلى تغيير السلوك أو المواقف التي تساعد، مثلا، على تحسين أداء مؤسسة أو برنامج ما. |
Ces efforts visent à modifier les attitudes qui se sont formées au fil du temps. | UN | وتسعى هذه الجهود إلى تحدي المواقف التي ظهرت مع مر الزمن. |
Donnons un sens plus réaliste aux Nations Unies en changeant les attitudes qui contredisent l'esprit de sa grande Charte. | UN | فلنجعل اﻷمم المتحدة أكثر واقعية، ولنغير المواقف التي تناقض روح ميثاقها. |
La Division s'est donnée comme tâche d'appuyer et d'encourager les attitudes qui éliminent l'inégalité fondée non seulement sur la base du sexe mais également de la race, de l'âge, de l'ethnie, des handicaps et de la religion. | UN | وهذه تُستهدف بغرض دعم وتشجيع المواقف التي تستأصل عدم المساواة القائمة لا على أساس نوع الجنس فحسب، بل أيضاً على أساس العرق والسن والإثنية والعرق والدين. |
Nous estimons que les positions prises par le Conseil de sécurité et celles que reflète l'ultimatum des Nations Unies et de l'OTAN sont suffisamment claires. | UN | ونعتقد أنه ليس ثمة غموض بشأن المواقف التي أبداها مجلس اﻷمن واﻹنذار المشترك بين اﻷمم المتحدة والناتو. |
Il remercie la Chine pour la solidarité dont elle a témoigné envers la cause palestinienne au fil des années et plus particulièrement pour les positions qu'elles a prises récemment au Conseil de sécurité. | UN | وشكر الصين على تضامنها مع القضية الفلسطينية على مر السنين، ولا سيما المواقف التي اتخذتها مؤخرا في مجلس الأمن. |
D'une manière générale, ma délégation, membre du Groupe africain et du Mouvement des non-alignés, soutient les positions exprimées par ces deux groupes soit au cours du débat général soit au cours des futures consultations officieuses. | UN | عموما، إن وفدي، وهو عضو في المجموعة الأفريقية وحركة عدم الانحياز، يؤيد المواقف التي ستعرب عنها هاتان المجموعتان خلال المناقشة العامة أو خلال أي مشاورات غير رسمية في المستقبل. |
Un certain nombre de prises de position de Mme Bhutto heurtaient les intérêts de l'< < Establishment > > : | UN | وتشمل بعض المواقف التي اتخذتها السيدة بوتو والتي أثارت مخاوف المؤسسة ما يلي: |
Prenant note des positions déclarées des représentants des territoires non autonomes devant le Comité spécial et à l'occasion des séminaires régionaux, | UN | وإذ تلاحظ المواقف التي أعلنها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أمام اللجنة الخاصة وفي حلقاتها الدراسية الإقليمية، |
Le moment est venu d'abandonner les positions qui visent l'obtention de privilèges pour entamer un processus de négociation sérieux, rigoureux, ouvert et participatif visant à atteindre un compromis entre les différentes propositions. | UN | وآن الأوان لنبذ المواقف التي تسعى إلى الحصول على امتيازات والشروع في عملية مفاوضات جادة وقوية ومنفتحة وتشاركية وذلك في سبيل التوصل إلى حل توفيقي يقوم على مقترحات شتى. |
Bien entendu, le Portugal souscrit aux positions exprimées par l'Ambassadeur de la Hongrie au nom de l'Union européenne. | UN | والبرتغال تؤيد بالتأكيد المواقف التي عرضها سفير المجر نيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
L'école offre une possibilité unique de promouvoir la non-violence et de faire évoluer les comportements qui tolèrent la violence. | UN | ٩٤- تتمتع المدارس بإمكانية فريدة لتعزيز السلوك غير العنيف ولدعم تغيير المواقف التي تغض الطرف عن العنف. |
Nous sommes arrivés sans hésitation aucune aux positions que nous avons adoptées. | UN | ولقد وصلنا إلى المواقف التي اعتمدناها دونما لبس. |
C'est précisément ce genre d'attitude qui a mené à la perte de l'empire Hittite. | Open Subtitles | بالضبط ذلك نوع من المواقف التي قادت إلى سقوط إمبراطورية هيتايت |
Faute d'avoir les connaissances et l'expérience nécessaires pour reconnaître les situations périlleuses l'auteur serait en danger. | UN | كما يشير إلى أن عدم إلمامه بالمعارف المحلية أو نقص خبرته في إدراك المواقف التي يمكن أن تمثل خطراً سيعرضه للمخاطر. |
les positions des délégations sur les recommandations de la Sixième Commission ont été clairement exposées en commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | وقد أوضحت الوفود مواقفها إزاء توصيات اللجنة السادسة، تلك المواقف التي ترد في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
:: Encouragent des attitudes favorables à l'égalité des sexes; | UN | :: تدعم المواقف التي تسعى إلى المساواة بين الجنسين |
Notre pacifisme n'est pas synonyme de passivité face aux situations qui ont une incidence négative sur la sécurité internationale et la gouvernance des peuples. | UN | وحبنا للسلام لا يعني السلبية إزاء المواقف التي تؤثر على الأمن الدولي وحوكمة الشعوب. |