"المواقف تجاه" - Translation from Arabic to French

    • les attitudes à l'égard
        
    • attitude envers
        
    • attitude vis-à-vis
        
    • attitude à l'égard
        
    • les comportements envers
        
    • attitudes envers
        
    • les attitudes visàvis
        
    • les mentalités à l'égard
        
    • les mentalités et les comportements
        
    • les mentalités en ce qui concerne
        
    Le BINUCSIL s'est efforcé de coopérer étroitement avec les Sowies afin de faire évoluer les attitudes à l'égard de ces pratiques. UN ويسعى المكتب إلى العمل عن كثب مع السوويز، في تغيير المواقف تجاه تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    En organisant des campagnes, certains pays ont réussi à modifier les attitudes à l'égard du vieillissement, à améliorer l'image des personnes âgées et à prendre en compte leurs problèmes particuliers. UN ونجحت البلدان، من خلال تدابير الدعوة، في تغيير المواقف تجاه الشيخوخة، حيث شجعت الصور الإيجابية عن كبار السن واعترفت بقضايا ومشاكل محددة يواجهها كبار السن.
    Aujourd'hui, l'attitude envers la Cour est plus positive qu'auparavant et l'appui donné à son rôle judiciaire continue de s'accroître. UN واليوم، فإن المواقف تجاه المحكمة قد تحسنت، والتأييد لدورها القضائي في تزايد.
    Pour une large part, il s'agit là du résultat du taux croissant de divorces et de séparations dû à un changement d'attitude vis-à-vis du mariage, du concubinage ainsi que du rôle et du statut des femmes. UN ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى معدل حالات الطلاق والانفصال اﻵخذة في الارتفاع والناشئة عن تغير المواقف تجاه الزواج والمساكنة ودور المرأة ومركزها.
    Selon certaines déclarations, l'attitude à l'égard de la violence s'est modifiée au cours de ces dernières années, en ce sens que la violence n'est plus tolérée comme un comportement relevant de la vie privée. UN وذكر أن السنوات الأخيرة شهدت حدوث تغير في المواقف تجاه العنف، بمعنى أنه لم يعد من الممكن التساهل بشأن العنف على اعتبار أنه مسألة عائلية على خلاف ما كان عليه الحال في السابق.
    Elle ferait évoluer les comportements envers elles; à améliorer leur visibilité et à sensibiliser à l'âgisme discriminatoire; à définir clairement les responsabilités envers les personnes âgées; à améliorer la responsabilisation; et à fournir un cadre pour les orientations et la prise de décisions. UN ومن شأنها أيضا أن تساعد في تغيير المواقف تجاه المسنين، وإبراز قضاياهم والتحيز ضدهم والتمييز على أساس السن؛ وتوضيح المسؤوليات تجاه المسنين؛ وتحسين المساءلة؛ وتوفير إطار لوضع السياسات واتخاذ القرارات.
    attitudes envers le mariage: de manière générale, les jeunes pensent que les femmes doivent se marier plus jeunes que les hommes. UN :: المواقف تجاه الزواج: يعتقد الشباب عموماً أن الشباب الذكور يجب أن يتزوجوا في سن أكبر من البنات.
    Les événements du 11 septembre ont inévitablement soulevé de nouvelles préoccupations en matière de sécurité et suscité l'adoption de mesures plus restrictives, qui ont été de pair avec des actes de racisme et d'intolérance de plus en plus fréquents envers les nonressortissants, qui ont aussi influé sur les attitudes visàvis des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN وأثارت أحداث 11 أيلول/سبتمبر بصورة حتمية شواغل أمنية جديدة وأدت إلى اتخاذ تدابير أكثر تقييداً، وصاحب ذلك ارتفاع في عدد حوادث العنصرية والتعصب إزاء الأشخاص غير المواطنين، فأثر ذلك أيضاً في المواقف تجاه اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée a introduit l'éducation primaire et secondaire obligatoire, mais pour y parvenir de façon adéquate, il importe d'améliorer le financement et de faire évoluer les mentalités à l'égard de l'éducation des filles. UN وقد بدأت بابوا غينيا الجديدة مؤخرا تطبق التعليم الابتدائي والثانوي الإلزامي، ولكنها بحاجة إلى زيادة في التمويل وفي تغيير المواقف تجاه تعليم الفتيات ليحصلن على العمل المناسب.
    Un examen de l'incidence qu'ont les interventions des pouvoirs publics sur les mentalités et les comportements en matière de santé publique, notamment celles qui portent sur l'équité dans le traitement des hommes et des femmes, permettrait de mieux orienter toute nouvelle politique. UN ويمكن لدراسة تأثير التدخلات المتعلقة بالسياسات على المواقف تجاه الصحة العامة والسلوك، بما في ذلك تلك التي تتناول الإنصاف بين الجنسين، أن تواصل توجيه مسار الاستجابات اللاحقة.
    5. La Présidente a dit qu’au fil des ans les attitudes à l’égard de l’investissement étranger avaient beaucoup changé et que l’IED était désormais considéré comme un puissant instrument au service du développement. UN ٥- وقالت الرئيسة إن المواقف تجاه الاستثمار اﻷجنبي قد تغيرت مع الزمن بصورة ملحوظة وإنه تتوافق اﻵراء اﻵن على اعتبار الاستثمار اﻷجنبي المباشر أداة قوية للتنمية.
    La dernière série d’enquêtes comprend notamment un module sur les attitudes à l’égard des personnes âgées et leur valeur par rapport à la société. UN فعلى سبيل المثال، اشتملت آخر جولة من الاستقصاءات على وحدة أسئلة الغرض منها قياس المواقف تجاه المسنين وقيمتهم في المجتمع.
    En outre, des études sur les comportements racistes en Suisse sont prévues pour 2010, 2012 et 2014, couvrant aussi bien les citoyens suisses que les étrangers et portant également sur les attitudes à l'égard des mesures de lutte contre le racisme. UN وفضلاً عن ذلك، من المزمع إجراء مسوحات للمواقف العنصرية في سويسرا، في الأعوام 2010 و2012 و2014 تغطي كلاً من المواطنين السويسريين والأجانب وتشمل المواقف تجاه تدابير مكافحة العنصرية.
    les attitudes à l'égard du viol et de la violence UN المواقف تجاه العنف العائلي والاغتصاب:
    Autres priorités : promouvoir le changement d'attitude envers les personnes âgées et contester l'âgisme. III. Accès des personnes âgées aux biens et aux services UN ومن أولوياتها الأخرى التشجيع على تغيير المواقف تجاه كبار السن وإعادة النظر في التمييز على أساس السن.
    attitude envers la violence conjugale : pourcentage des femmes âgées de 15 à 49 ans qui estimaient que le mari avait le droit de battre sa femme ou son partenaire dans diverses situations, Gambie, 2006 UN المواقف تجاه العنف العائلي: النسبة المئوية للنساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاما اللاتي يعتقدن أن من حق الزوج ضرب زوجته/شريكته في ظروف مختلفة، غامبيا، 2006
    Elle a pris note des communications des parties prenantes concernant les campagnes de sensibilisation du public qui avaient conduit à un changement d'attitude envers les personnes handicapées. UN وأحاطت علماً بالورقات التي قدمها أصحاب المصلحة فيما يتعلق بمبادرات التعليم العام التي أسفرت عن تغيير في المواقف تجاه الإعاقة.
    Des recherches récentes révèlent que l'attitude vis-à-vis de la violence familiale commence à évoluer, à la suite de la campagne nationale faite à l'unisson par les médias. UN ويشير البحث الأخير إلى أن المواقف تجاه العنف العائلي قد بدأت تتغير نتيجة للحملة الإعلامية الوطنية المنسقة().
    vi) Sensibiliser les parents et l'opinion publique afin de susciter un changement d'attitude à l'égard du nouveau programme d'éducation des femmes; UN ' ٦ ' أن يعمل على تثقيف الوالدين وعامة الجمهور بحيث يحدث تغييرا في المواقف تجاه البرنامج الجديد لتعليم المرأة؛
    123. Dans l'esprit de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures visant à développer une culture des droits de l'homme et à modifier les comportements envers les enfants en général, et plus particulièrement les enfants appartenant aux groupes autochtones. UN ٣٢١- واستلهاماً لروح عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الرامية إلى تنمية ثقافة لحقوق اﻹنسان وإلى تغيير المواقف تجاه اﻷطفال بوجه عام واﻷطفال المنتمين إلى جماعات السكان اﻷصليين بصفة خاصة.
    L'échelle créée et testée par Janet Spence en 1973 pour évaluer les attitudes envers les femmes aux États-Unis a été utilisée dans une récente étude pilote en Inde, conjointement avec notre instrument nouvellement élaboré pour examiner les actions internationales de la police face à la violence conjugale. UN واستخدم مقياس المواقف تجاه المرأة، والذي كانت قد وضعته جانيت سبينس عام 1973 لتقدير المواقف إزاء المرأة في الولايات المتحدة، في دراسة تجريبية أجريت مؤخراً في الهند، وذلك بالاقتران بأداة قمنا مؤخراً بتطويرها للتحري عن استجابات الشرطة دولياً لعنف العشير.
    Les événements du 11 septembre ont inévitablement soulevé de nouvelles préoccupations en matière de sécurité et suscité l'adoption de mesures plus restrictives, qui ont été de pair avec des actes de racisme et d'intolérance de plus en plus fréquents envers les nonressortissants, qui ont aussi influé sur les attitudes visàvis des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN وأثارت أحداث 11 أيلول/سبتمبر بصورة حتمية شواغل أمنية جديدة وأدت إلى اتخاذ تدابير أكثر تقييداً، وصاحب ذلك ارتفاع في عدد حوادث العنصرية والتعصب إزاء الأشخاص غير المواطنين، فأثر ذلك أيضاً في المواقف تجاه اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Lancement d'un programme de santé pour les adolescents axé sur l'information des jeunes et l'apprentissage de l'autonomie fonctionnelle, et visant à modifier les mentalités à l'égard de certaines pratiques comme le mariage précoce et la mutilation génitale des femmes UN وأشرفت على برامج لصحة المراهقين؛ وقدمت المعلومات وعرضت المهارات الحياتية؛ وسعت إلى إدخال تغييرات إيجابية على المواقف تجاه بعض الممارسات مثل الزواج في سن مبكرة؛ وبتر الأعضاء التناسلية للمرأة.
    Il prie l'État partie d'améliorer la formation des enseignants aux questions liées à l'égalité des sexes et de mieux faire connaître la Convention et le principe de l'égalité des sexes qui y est consacré par l'intermédiaire du système éducatif de façon à faire évoluer les mentalités et les comportements stéréotypés concernant les rôles respectifs des femmes et des hommes. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تعزيز تدريب المدرسين فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين. وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية ومفهوم المساواة الفعلية بين الجنسين عن طريق النظام التعليمي، بغرض تغيير الآراء النمطية الحالية بشأن المواقف تجاه كل من دوري المرأة والرجل.
    Cela permettra de mieux concilier la vie professionnelle et vie familiale et de changer les mentalités en ce qui concerne les rôles dévolus par la société aux hommes et aux femmes. UN ومن شأن تحقيق ذلك أن يقيم قدرا أكبر من التوازن بين العمل والحياة وأن يحدث تغييرا في المواقف تجاه أدوار الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more