Quant à la situation du chômage, elle est difficile à cerner en l'absence de statistiques fiables sur les femmes. | UN | وبالنسبة لحالة البطالة، من الصعب حصرها لانعدام الإحصاءات الموثوق بها بشأن المرأة. |
Données relatives aux pertes. On dispose de très peu de données fiables sur les pertes liées aux catastrophes naturelles, autres que le nombre de victimes. | UN | ٨٠ - بيانات الخسائر: تعتبر البيانات الموثوق بها بشأن الخسائر الناجمة عن الكوارث الطبيعية، التي بخلاف الخسائر البشرية، محدودة جدا. |
Et, dans de nombreux pays, moins de femmes meurent en couches, même s'il est difficile d'obtenir des statistiques fiables sur la question et s'il s'agit très certainement là d'un domaine où il reste encore beaucoup à faire. | UN | وفي العديد من البلدان، فإن عدد النساء اللاتي يمتن أثناء الولادة أقل، ومع أنه من الصعب الحصول على اﻹحصاءات الموثوق بها بشأن هذا، من المؤكد أن هذا مجال ينبغي عمل الكثير بشأنه. |
Pour la première fois dans un rapport de cette nature, le Secrétaire général a nommé des individus sur la base de rapports crédibles de culpabilité. | UN | فهذه هي المرة الأولى التي يحدد فيها الأمين العام في تقرير بهذا الطابع أسماء الأفراد على أساس من التقارير الموثوق بها بشأن ارتكاب تلك الجرائم. |
Ainsi qu'il a été souligné dans le Plan d'application du Sommet mondial, des informations crédibles sur l'état et l'évolution de l'environnement sont une condition préalable importante aux interventions stratégiques. | UN | 81 - حسبما تم التأكيد عليه في خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي، تعتبر المعلومات الموثوق بها بشأن الظروف والاتجاهات البيئية شرطا أساسيا هاما لتدخلات السياسات الاستراتيجية. |
Les participants ont décidé de détacher auprès du GIP à Mostar des officiers de liaison qui auront pour tâche de communiquer aux médias, à intervalles réguliers et selon que de besoin, des informations fiables concernant les conditions de sécurité qui règnent dans la ville. | UN | وقرر المشتركون ترشيح ضباط اتصال وسائط اﻹعلام لدى قوة عمل الشرطة الدولية في موستار والذين سيتولون، على أساس منتظم وحسب الاقتضاء، تعميم المعلومات الموثوق بها بشأن حالة اﻷمن في المدينة على وسائط اﻹعلام. |
Afin d'améliorer la situation des migrants, les gouvernements devraient rassembler davantage d'information et de données fiables sur les réalités de ce phénomène. | UN | وأوضح أنه ينبغي للحكومات التماس مزيد من المعلومات والبيانات الموثوق بها بشأن حقائق هذه الظاهرة، بغية تحسين حالة المهاجرين. |
Toutefois, l'absence de données fiables sur les quantités ou le volume effectif de certains articles entrant dans le pays a empêché le Comité de régler la question de quantités éventuellement excessives de certains produits de base et marchandises. | UN | إلا أن انعدام البيانات الموثوق بها بشأن الكميات أو المقادير الفعلية لﻷصناف المعينة الداخلة إلى البلد حال دون معالجة اللجنة لاحتمال اﻹمداد بكميات مفرطة من سلع ومنتجات معينة. |
Il a aussi été souligné que l'absence d'informations et de statistiques fiables sur la coopération entre l'Afrique et le Sud empêchait une évaluation rigoureuse de l'impact de ces partenariats. | UN | وتم كذلك تسليط الضوء على نقص المعلومات والإحصاءات الموثوق بها بشأن التعاون بين أفريقيا والجنوب كعامل يحول دون إجراء تقييم دقيق لأثر هذه الشراكات. |
Il a aussi été souligné que l'absence d'informations et de statistiques fiables sur la coopération entre l'Afrique et le Sud empêchait une évaluation rigoureuse de l'impact de ces partenariats. | UN | وتم كذلك تسليط الضوء على نقص المعلومات والإحصاءات الموثوق بها بشأن التعاون بين أفريقيا والجنوب كعامل يحول دون إجراء تقييم دقيق لأثر هذه الشراكات. |
On manque toujours aujourd'hui de données fiables sur la situation économique et sociale des femmes et sur leur présence entrepreneuriale dans les zones rurales de l'Italie. | UN | واليوم ما زال هناك نقص في البيانات الموثوق بها بشأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية للنساء ومشاركتهن في مباشرة الأعمال الحرة في المناطق الريفية الإيطالية. |
Reproduire la politique d'un important pays de destination sur la collecte, la compilation, l'analyse et la publication de données statistiques fiables sur les migrants irréguliers conformément au paragraphe 92 du Programme d'action de Durban afin : | UN | 85 - تكرار السياسة التي تتبعها دولة مقصد رئيسية بشأن جمع وتصنيف وتحليل ونشر البيانات الإحصائية الموثوق بها بشأن المهاجرين غير الشرعيين إعمالاً للمادة 92 من برنامج عمل ديربان وذلك بغرض: |
59. Invite les gouvernements et les organismes nationaux de répression et d'application des lois à recueillir des informations fiables sur les crimes de haine de façon à renforcer leurs efforts de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 59- يدعو الحكومات ووكالاتها المعنية بإنفاذ القوانين إلى جمع المعلومات الموثوق بها بشأن جرائم الكراهية من أجل تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
57. Invite les gouvernements et les organismes nationaux de répression et d'application des lois à recueillir des informations fiables sur les crimes de haine de façon à renforcer leurs efforts de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; [*] | UN | 57- يدعو الحكومات ووكالاتها المعنية بإنفاذ القوانين إلى جمع المعلومات الموثوق بها بشأن جرائم الكراهية من أجل تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ [*] |
De ce fait, les services de conseils bénévoles, le dépistage et la prévention ont pris de l'ampleur tout comme la disponibilité de données fiables sur le VIH/sida, qui étayent les décisions de principe au niveau national et à celui du district. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت عمليات تقديم المشورة التطوعية، والاختبار والوقاية، وكذلك توافر البيانات الموثوق بها بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لتوجيه مقررات السياسة العامة على صعيد المقاطعة والصعيد الوطني. |
Dans un monde où la coopération pour le développement est de plus en plus tournée vers la culture du résultat et où il faut impérativement des objectifs et des indicateurs mesurables pour établir une programmation fondée sur des données factuelles, l'absence de données et de statistiques fiables sur le handicap a considérablement entravé l'intégration transversale de cet élément. | UN | 44 - وفي عالم يشهد توجها متناميا في التعاون الإنمائي نحو صياغة ثقافة تقوم على تحقيق النتائج، وحيثما تكون للأهداف والمؤشرات القابلة للقياس أهمية حاسمة في البرمجة القائمة على الأدلة، قد يشكل الافتقار إلى البيانات والإحصاءات الموثوق بها بشأن الإعاقة عقبة رئيسية أمام إدماجها بوصفها مسألة شاملة لعدة قطاعات. |
Dès lors, il importe que le Gouvernement du Sri Lanka, confronté aux allégations crédibles de graves violations des droits de l'homme perpétrées lors du conflit interne, fasse appel à un processus indépendant et que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | لذا فمن المهم جدا بالنسبة لحكومة سري لانكا أن تعالج، من خلال عملية مستقلة، الادعاءات الموثوق بها بشأن الانتهاكات الجسيمة للغاية لحقوق الإنسان، التي ارتكبت خلال النزاع الداخلي المسلح وأن تخضع مرتكبيها للمساءلة. |
Il faut donc créer auprès de mon Représentant spécial une composante communication et information, qui serait chargée de diffuser des informations crédibles sur les efforts de l'ONU à l'appui du processus de paix et de contribuer à la mise en oeuvre de l'Accord de Linas-Marcoussis ainsi que de travailler avec les médias nationaux pour améliorer la situation et les encourager à faire preuve de responsabilité. | UN | وستشمل المهام الموكلة إلى هذا العنصر عملها كقناة للمعلومات الموثوق بها بشأن جهود الأمم المتحدة لدعم عملية السلام والمساعدة في تنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي، والعمل مع وسائط الإعلام الوطنية لتحسين الظروف، وتشجيع عرض الأخبار بصورة مسؤولة. |
Les participants ont demandé au Ministre de l'intérieur du canton et à son adjoint de détacher auprès du GIP à Mostar des officiers de liaison chargés de communiquer aux médias, à intervalles réguliers et selon que de besoin, des informations fiables concernant les conditions de sécurité qui règnent dans la ville. | UN | وقرر المشتركون ترشيح ضباط اتصال وسائط اﻹعلام لدى قوة الشرطة الدولية في موستار والذين سيتولون، على أساس منتظم وحسب الاقتضاء، تعميم المعلومات الموثوق بها بشأن حالة اﻷمن في المدينة على وسائط اﻹعلام. |