Il n'en demeure pas moins que cet instrument doit être évalué en fonction du respect que les États montreront à l'égard des observations formulées pendant l'examen périodique. | UN | ومع ذلك، ينبغي تقييم أبعادها الحقيقية في ضوء الدول التي تحترم الملاحظات الموجهة إليها خلال الاستعراض الدوري. |
Les éléments faisant l'objet d'une enquête se voient notifier les allégations formulées à leur encontre et ont la possibilité d'y répondre devant l'organe responsable. | UN | وتُبلغ الأطراف موضع التحقيق بالتهم الموجهة إليها وتمنح فرصة الرد عليها أمام الهيئة التي تدير عملية الفحص. |
Toutefois, le fait que les organes directeurs des organisations participantes ne donnent pas suite aux recommandations qui leur sont adressées reste un obstacle. | UN | بيد أن ثمة عقبة مستمرة تتمثل في عدم رد فعل مجالس إدارة المنظمات المشاركة بشأن التوصيات الموجهة إليها. |
ii) Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes; | UN | `2 ' التشاور مع الهيئات والرسائل الموجهة إليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لها؛ |
D'une certaine façon, il s'agit d'un texte de procédure qui prend note du rapport du Groupe intergouvernemental, met fin à son mandat et prend des dispositions pour recevoir les réponses des Etats qui n'ont pas encore répondu aux demandes qui leur ont été adressées mais qui souhaitent le faire. | UN | وهو، من وجه ما، نص اجرائــــي يحيط علما بتقرير الفريق الحكومي الدولي، وينهي ولايته، ويضع الترتيبات لتلقي ردود الدول التي لم ترد بعد على الطلبات الموجهة إليها والتي تود أن تفعل ذلك. |
La CCIN instruit les pétitions et réclamations qui lui sont adressées et présente au Ministre d'État ses propositions. | UN | وتقوم لجنة مراقبة المعلومات الشخصية بالتحقيق في الشكاوى والمطالبات الموجهة إليها وتقديم مقترحاتها إلى وزير الدولة. |
441. Le Comité a regretté que le Lesotho n'ait pas répondu à l'invitation qui lui avait été adressée de participer à se réunion et de fournir les renseignements demandés. | UN | ٤٤١ - وأعربت اللجنة عن اﻷسف ﻷن ليسوتو لم تستجب للدعوة الموجهة إليها للمشاركة في هذه الجلسة لتقديم المعلومات ذات الصلة. |
3. Se félicite de ce que le Gouverneur des Samoa américaines l'ait invité à envoyer une mission de visite dans le territoire; | UN | 3 - ترحب بالدعوة الموجهة إليها من حاكم ساموا الأمريكية لكي توفد بعثة زائرة إلى الإقليم؛ |
Le Bélarus rejette les critiques que certains pays ont formulées à son endroit. | UN | ولا تقبل بيلاروس الانتقادات الموجهة إليها من بعض البلدان. |
L'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies à se conformer aux diverses demandes formulées dans les résolutions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité. | UN | وقد ترى الجمعية العامة أيضا أن تجدد نداءها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تمتثل لشتى الطلبــات الموجهة إليها من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. | UN | ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف. |
Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. Chapitre VII | UN | ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف. |
5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; | UN | ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها ؛ |
Cependant, lorsqu'elles présentent leurs observations pour examen, la plupart de ces organisations ne proposent pas concrètement à leurs organes délibérants d'accepter, de refuser ou de modifier les recommandations qui leur sont adressées. | UN | ومع ذلك فإن معظم هذه المنظمات لا تقترح على هيئاتها التشريعية، عندما تعرض عليها تعليقاتها لتنظر فيها، مسار عمل محدد يقترح قبول التوصيات الموجهة إليها أو رفضها أو تعديلها. |
2. Engage les organisations régionales et sous-régionales à examiner le rapport et les recommandations y figurant qui leur sont adressées; | UN | 2 - تطلب إلى المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تنظر في التقرير والتوصيات الموجهة إليها فيه؛ |
i) Statistiques relatives aux réunions des organes de l'Organisation des Nations Unies et consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes | UN | ' 1` إحصاءات اجتماعات أجهزة الأمم المتحدة والمشاورات المعقودة مع الهيئات والرسائل الموجهة إليها بشأن الاستفادة من خدمات المؤتمرات المتاحة لها |
i) Statistiques relatives aux réunions des organes de l'Organisation des Nations Unies et consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes | UN | ' 1` إحصاءات اجتماعات أجهزة الأمم المتحدة والمشاورات المعقودة مع الهيئات والرسائل الموجهة إليها بشأن الاستفادة من خدمات المؤتمرات المتاحة لها |
194. Il est regrettable que plusieurs gouvernements aient omis de répondre aux communications qui leur ont été adressées. | UN | ١٩٤ - ومن اﻷمور المكدرة أن تتقاعس حكومات كثيرة عن الرد على الرسائل الموجهة إليها. |
Le BSCI souligne cependant que l'ONU doit assumer les risques associés à la non-application des recommandations qui lui sont adressées. | UN | بيد أن المكتب يشير إلى أن المنظمة تتحمل مخاطرة عدم تنفيذ التوصيات الموجهة إليها. |
485. Le Comité a regretté que le Guyana n'ait pas répondu à l'invitation qui lui avait été adressée de participer à la réunion et de fournir les renseignements demandés. | UN | ٥٨٤ - وأعربت اللجنة عن أسفها ﻷن غيانا لم تستجب للدعوة الموجهة إليها للمشاركة في الجلسة وتوفير المعلومات ذات الصلة. |
3. Se félicite de ce que le Gouverneur des Samoa américaines l'ait invité à envoyer une mission de visite dans le territoire; | UN | 3 - ترحب بالدعوة الموجهة إليها من حاكم ساموا الأمريكية لكي توفد بعثة زائرة إلى الإقليم؛ |
La Rapporteuse spéciale déplore que très peu de gouvernements aient répondu aux communications qui leur ont été envoyées au cours de la période considérée. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن قلة قليلة فقط من الحكومات أجابت عن الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Gouvernement leur a offert sa pleine coopération et a donné suite aux questions et recommandations qui lui ont été adressées. | UN | وحظيت جميع هذه الهيئات بأعلى درجات التعاون، كما استجابت الحكومة إلى المسائل والتوصيات الموجهة إليها وقامت بمتابعتها. |
89. Le Directeur de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises a dit que, dans son intervention, il avait présenté seulement les travaux du secrétariat, parce que le secrétariat ne savait pas grandchose de ce que les gouvernements avaient fait pour appliquer les recommandations qui leur étaient adressées. | UN | 89- وقال مدير شعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع إنه اقتصر في العرض الذي قدمه على بيان ما قامت به الأمانة فقط وذلك لأن الأمانة لا تعلم الكثير عما قامت به الحكومات في تنفيذ التوصيات الموجهة إليها. |
Le secrétariat rendra compte de ce qu'il a fait pour donner suite aux recommandations qui lui étaient adressées, et les États membres seront invités à faire état de leurs propres activités de mise en oeuvre dans les déclarations prononcées en Commission. | UN | وستقدم الأمانة تقارير عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها، وستدعى الدول الأعضاء إلى الإبلاغ عن قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها في البيانات التي تدلي بها أمام اللجان. |