Lorsque celui-ci est un autre créancier garanti, les règles de priorité relatives au produit du bien initialement grevé peuvent se déduire de celles qui s'appliquent aux droits sur les biens initialement grevés. | UN | فإذا كان المطالب المنازع دائنا مضمونا آخر، فيمكن استخلاص قواعد الأولوية الخاصة بالحقوق في عائدات الموجودات المرهونة الأصلية من قواعد الأولوية المنطبقة على الحقوق في تلك الموجودات. |
Toutefois, celle-ci ne le protégera pas nécessairement car le produit n'a souvent pas la même valeur pour lui que les biens initialement grevés. | UN | بيد أن هذا لن يحميه بالضرورة، لأن قيمة العائدات كثيرا ما تكون أقل بالنسبة للدائن من الموجودات المرهونة الأصلية. |
Dans les conflits de priorité entre titulaires de sûretés concurrentes, les règles de priorité relatives au produit du bien initialement grevé peuvent se déduire de celles qui s'appliquent aux droits sur les biens initialement grevés. | UN | ففي المنازعات على الأولوية بين حائزي حقوق ضمانية متنافسة، يمكن استخلاص قواعد الأولوية الخاصة بالحقوق في عائدات الموجودات المرهونة الأصلية من قواعد الأولوية المنطبقة على الحقوق في تلك الموجودات. |
Selon un point de vue, cette question devait être soumise à la loi régissant la création du droit sur les biens initialement grevés d'où découlait le produit. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن هذه المسألة ينبغي أن تكون خاضعة للقانون الذي يحكم انشاء الحق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العوائد. |
Dans ces cas, il n'est pas disposé du bien initialement grevé, mais le processus de fabrication transforme ce dernier en un autre objet, d'une plus grande valeur. | UN | وهنا، لا تكون الموجودات المرهونة الأصلية قد جرى التصرف فيها، ولكنّ عملية التصنيع تحوّلها إلى شيء آخر أكبر قيمة. |
Il a été expliqué que, dans ce cas, le droit du créancier garanti serait un droit sur les biens initialement grevés désignés dans la convention constitutive de sûreté et non un droit sur le produit. | UN | وأوضح بأن حق الدائن المضمون سيكون، في هذه الحالة، حقا في الموجودات المرهونة الأصلية المذكورة في اتفاق الضمان وليس حقا في العائدات. |
Ce résultat, qui aurait un impact négatif sur l'offre de crédit et le coût de celui-ci, serait identique même si la sûreté sur les biens initialement grevés devait survivre à leur disposition en faveur d'un tiers. | UN | ولن تختلف هذه النتيجة، التي سيكون لها أثر سلبي على توافر الائتمان وعلى تكلفته، حتى لو بقي الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية نافذا بعد تصريفها إلى طرف ثالث. |
Toutefois, ce résultat ne le protégera pas nécessairement car le produit n'a souvent pas la même valeur pour lui que les biens initialement grevés. | UN | بيد أن هذه النتيجة لن تحمي الدائن المضمون بالضرورة، لأن قيمة العائدات كثيرا ما لا تكون بمثل قيمة الموجودات المرهونة الأصلية لدى الدائن. |
La règle générale de la loi recommandée par le Guide veut que la priorité d'une sûreté sur le produit suive celle de la sûreté sur les biens initialement grevés (recommandations 76 et 100). | UN | والقاعدة العامة في القانون الموصى به في الدليل هي أن أولوية الحق الضماني في العائدات ينبغي أن تتبع أولوية الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية (التوصيتان 76 و100). |
202. Dans certains cas, le produit des biens initialement grevés peut générer un autre produit lorsque le constituant dispose du produit initial en contrepartie d'un autre bien. | UN | 202- وفي بعض الحالات، قد تولّد عائدات الموجودات المرهونة الأصلية عائدات أخرى عندما يتصرف المدين في العائدات الأصلية نظير ممتلكات أخرى. |
209. Un droit sur le produit naît généralement de la disposition des biens initialement grevés car le produit remplace alors ces biens en tant que biens du constituant. | UN | 209- وعادة ما ينشأ الحق في العائدات عندما يجري التصرّف في الموجودات المرهونة، لأنّ العائدات تحلّ محلّ الموجودات المرهونة الأصلية بوصفها موجودات المانح. |
À cet égard, de nombreux États prévoient que le principe du maintien du droit du créancier garanti sur les biens initialement grevés qui ont été mélangés devrait également s'appliquer aux biens meubles corporels qui constituent un produit mélangé. | UN | وفي هذا الصدد، يقضي العديد من الدول بأن يكون المبدأ نفسه الذي يحكم الحفاظ على حق الدائن المضمون في الموجودات المرهونة الأصلية التي امتزجت مع غيرها منطبقا أيضا على الممتلكات الملموسة التي تتكون منها العائدات الممزوجة. |
215. Aucune formalité supplémentaire n'est imposée aux parties qui cherchent à faire valoir un droit sur une quelconque de ces formes de produit, que celui-ci découle automatiquement d'un droit sur les biens initialement grevés ou qu'il faille le mentionner explicitement dans la convention constitutive de sûreté. | UN | 215- وبصرف النظر عما إذا كان الحق في العائدات ينبع تلقائيا من الحق في الموجودات المرهونة الأصلية أو كان لا بد من أن يُذكر ذلك صراحة في الاتفاق الضماني، لا توجد أية شكليات مفروضة على الأطراف التي تسعى إلى المطالبة بحق في أي من هذه الأشكال من العائدات. |
La sûreté sur les biens initialement grevés s'étend au produit. Un acte distinct n'est pas nécessaire pour rendre la sûreté sur le produit opposable. | UN | والحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية ينسحب على العائدات.() وليس من الضروري اتخاذ إجراء منفصل لكي يكون الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة.() |
On a fait valoir que les deux variantes n'étaient pertinentes que si l'avis contenait une description des biens initialement grevés qui ferait référence à une catégorie de biens ou à un bien particulier, étant donné qu'une description générique ( " tous les biens " , par exemple) engloberait toutes les formes de produit. | UN | وذكر أن البديل ألف والبديل باء كليهما ليسا ذوي صلة إلا إذا وُصفت الموجودات المرهونة الأصلية في الإشعار بإدراج إشارة إلى فئة معينة من الموجودات أو إلى موجودات معينة، كوصف عام للموجودات المرهونة الأصلية (فعبارة " جميع الموجودات " ، مثلا، تشمل جميع العائدات أيا كان نوعها). |
Dans un tel cas, tous ces droits constitueraient les biens initialement grevés (tout droit au paiement de redevances en serait le produit, à moins qu'il ne figure dans la description des biens grevés dans la convention constitutive de sûreté). | UN | وفي هذه الحالة، فإن كل هذه الحقوق من شأنها أن تشكّل الموجودات المرهونة الأصلية (فتكون أي حقوق في تقاضي إتاوات هي عائدات حقوق المالك، إلا إذا كانت مشمولة في وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني). |
Ainsi, la question de savoir si une sûreté s'étend au produit serait régie par la loi applicable à la constitution d'une sûreté sur les biens initialement grevés dont découle le produit, tandis que l'opposabilité et la priorité d'un droit sur le produit seraient soumises à la loi qui leur aurait été applicable si le produit avait été le bien initialement grevé. | UN | وفي إطار هذا النهج، تخضع مسألة انسحاب الحق الضماني على العائدات لأحكام القانون المنطبق على إنشاء حق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العائدات، بينما يخضع نفاذ حق الملكية في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق للقانون الواجب الانطباق على هذه المسائل فيما لو كانت العائدات موجودات مرهونة أصلية. |
b) Que l'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur le produit et sa priorité sur les droits des réclamants concurrents sont régies par la loi de l'État dont la loi régit l'opposabilité et la priorité sur les droits des réclamants concurrents d'une sûreté sur les biens initialement grevés du même type que le produit. | UN | (ب) أن نفاذ الحق الضماني في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المطالِبين المنافسين يحكمهما نفس قانون الدولة التي يحكم قانونها نفاذ الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي هي من نفس نوع العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق على حقوق المطالِبين المنافسين. |
Ainsi, la question de savoir si une sûreté s'étend au produit serait régie par la loi applicable à la constitution d'une sûreté sur les biens initialement grevés dont découle le produit, tandis que l'opposabilité et la priorité d'une sûreté sur le produit seraient soumises à la loi qui leur aurait été applicable si le produit avait été le bien initialement grevé. | UN | وفي إطار هذا النهج الثالث، تخضع مسألة انسحاب الحق الضماني على العائدات لأحكام القانون المنطبق على إنشاء حق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العائدات، بينما يخضع نفاذ الحق الضماني في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق للقانون الواجب الانطباق على هذه المسائل فيما لو كانت العائدات موجودات مرهونة أصلية. |
Cette proposition a elle aussi suscité des objections, car la règle figurant à l'alinéa d) de l'article 5, qui traitait de la description des biens grevés, s'appliquait tant aux biens initialement grevés qu'au produit, le produit constituant un bien distinct. | UN | واعتُرِض على هذا الاقتراح أيضاً لأنَّ القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (د) من المادة 5 والتي تتناول وصف الموجودات المرهونة تنطبق على الموجودات المرهونة الأصلية والعائدات على حد سواء، باعتبار العائدات موجودات متمايزة عنها. |