"الموجودة تحت تصرفها" - Translation from Arabic to French

    • dont il dispose
        
    • dont ils disposent
        
    Le Gouvernement géorgien met en œuvre tous les moyens dont il dispose pour tenir la communauté internationale informée des agissements illégaux de la Fédération de Russie. UN وتستغل حكومة جورجيا كل الموارد الموجودة تحت تصرفها من أجل إطلاع المجتمع الدولي على أحدث الإجراءات غير القانونية التي يتخذها الاتحاد الروسي.
    S'ils sont d'une grande utilité pour accélérer le règlement des différends, ces délais sont très difficiles à respecter pour le Groupe étant donné le volume de dossiers et la charge de travail qui en résulte, au regard des ressources dont il dispose. UN ولئن كان هذان الإطاران الزمنيان يعززان السرعة في تسوية المنازعات، فمن الصعب للغاية أن تفي بهما وحدة التقييم الإداري، نظرا إلى ارتفاع عدد الطلبات وما يسفر عنه من تعاظم عبء العمل، واعتبارا للموارد الموجودة تحت تصرفها.
    Le Gouvernement entend utiliser tous les moyens dont il dispose pour supprimer les obstacles à l'égalité des chances et permettre aux femmes de s'épanouir. UN 108- إن الحكومة ملتزمة بالاستفادة من النطاق الكامل للأساليب الموجودة تحت تصرفها لإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تكافؤ الفرص وتمكين المرأة من تحقيق إمكاناتها الكاملة.
    53. La plupart des organismes à qui on avait demandé leur opinion sur les questions traitées par la résolution 47/187 ont bien souligné le caractère très limité des ressources dont ils disposent pour diffuser l'information technique et propager les compétences statistiques qu'ils possèdent. UN ٥٣ - وقد شددت معظم الوكالات التي استجابت لالتماس آرائها بشأن المسائل التي يغطيها القرار ٤٧/١٨٧ على محدودية الموارد الموجودة تحت تصرفها لنشر المعلومات التقنية ونقل مهارات الرصد التي تملكها.
    d) Comme le déclare la Commission du droit international elle-même, l’aptitude des États à faire valoir des contre-mesures ou à y répondre est très inégale et dépend des moyens dont ils disposent. UN )د( ووفقا لما أكدته لجنة القانون الدولي نفسها، فإن قدرة الدول على اتخاذ تدابير مضادة أو الرد عليها تتباين بصورة كبيرة حسب الموارد الموجودة تحت تصرفها.
    En application des dispositions de l'alinéa d) du paragraphe 8 de la résolution 64/91, le Département de l'information a continué d'assurer la plus large diffusion possible aux rapports du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés en utilisant tous les moyens dont il dispose. UN 5 - واصلت إدارة شؤون الإعلام، وفقا للفقرة 8 (د) " من القرار 64/91، العمل على كفالة توزيع تقارير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على أوسع نطاق ممكن بالاستعانة بوسائل النشر الموجودة تحت تصرفها.
    38. La Commission rappelle Action 21, selon lequel l'aptitude des pays en développement à atteindre les objectifs du domaine d'activité D du chapitre 17 dépend des moyens dont ils disposent, notamment sur les plans financier, scientifique et technologique. UN ٣٨ - وتشير اللجنة إلى جدول أعمال القرن ٢١ الذي تتوقف، وفقا له، قدرة البلدان النامية على تحقيق أهداف الفصل ١٧، المجال البرنامجي دال، على قدراتها، بما في ذلك الوسائل المالية والعلمية والتكنولوجية الموجودة تحت تصرفها.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête, procédure pénale ou procédure d'extradition relative aux infractions visées à l'article ..., y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1- تقدم الدول الأطراف لبعضها البعض أكبر قدر ممكن من المساعدة بصدد التحقيقات أو الإجراءات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين التي تباشر فيما يتعلق بالجرائم المبينة في المادة ... بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة الموجودة تحت تصرفها واللازمة لتلك الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more