Parmi les bénéficiaires les plus vulnérables figurent les personnes âgées vivant seules avec des revenus inférieurs à la retraite mensuelle minimale ainsi que les invalides, handicapés et orphelins placés dans des établissements. | UN | ومن بين المستفيدين الضعفاء اﻷشخاص المسنون الذين يعيشون وحدهم بدخل يقل عن الحد اﻷدنى للمعاش التقاعدي الشهري، وكذلك العجزة والمعوقون واﻷيتام المودعون في مؤسسات. |
318. Les handicapés placés dans un établissement d'aide sociale perçoivent une pension et des allocations dans les conditions ci-après : | UN | 318- ويتقاضى العجزة المودعون في مؤسسات الرعاية الاجتماعية المعاشات والاستحقاقات التالية: |
Les enfants placés en institution ou dans des établissements judiciaires étaient exposés à un risque accru de violence par rapport à presque tous les autres enfants et, une fois dans ces structures, ils avaient souvent peu accès à la justice ou à des moyens efficaces de déposer leurs plaintes. | UN | فالأطفال المودعون مؤسسات الرعاية والقضاء أكثر عرضة للعنف من غالبية الأطفال الآخرين، وكثيراً ما تقل إمكانات لجوئهم إلى العدالة أو إلى سبل فعالة لتسجيل شكاواهم. |
L'objectif est de réduire la menace que font peser sur le grand public les personnes placées en détention préventive de manière qu'il puisse être mis fin dès que possible à leur privation de liberté. | UN | والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن. |
Dans d'autres, les déposants accumulent de l'argent pour acheter une propriété ou investir dans une entreprise. | UN | وفي حالات أخرى قد يقوم المودعون بجمع اﻷموال لشراء ممتلكات أو لاستثمارها في مشروع. |
La situation de la plupart des personnes vulnérables, notamment les enfants placés en institution dans les régions de Donetsk et de Louhansk constituait un autre sujet de grave préoccupation. | UN | 19- وتوجد مسألة أخرى مثيرة للقلق البالغ هي حالة الأشخاص الأكثر ضعفاً، بمن فيهم الأطفال المودعون في مؤسسات الرعاية في منطقتي دونيتسك ولوهانسك. |
Par ailleurs, les enfants vivant ou travaillant dans la rue ou placés en centre d'accueil sont particulièrement vulnérables. | UN | وربما يكون الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو المودعون في مؤسسات الرعاية معرضين أيضا بشكل خاص للخطر. |
Enfants placés en institution | UN | الأطفال المودعون في مؤسسات الرعاية |
Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de la mauvaise qualité des soins et des traitements fournis aux enfants placés dans des institutions ou des familles d'accueil. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تدني نوعية الرعاية والمعاملة التي يحصل عليها الأطفال المودعون في مؤسسات أو لدى أسر حاضنة. |
Les détenus placés dans des cellules disciplinaires conservent le même droit d'accès aux soins de santé et peuvent nécessiter de la part de l'ensemble du personnel une vigilance accrue quant à leur état de santé. | UN | ويحتفظ المحتجزون المودعون في الزنزانات التأديبية بذات الحق، المكفول لغيرهم من المحتجزين، في الحصول على الرعاية الصحية، وقد يلزم أن يوليهم جميع الموظفين مزيداً من اليقظة فيما يتعلق بحالتهم الصحية. |
Les détenus placés dans des cellules disciplinaires devraient conserver le même droit d'accès aux soins de santé et peuvent nécessiter de la part de l'ensemble du personnel une vigilance accrue quant à leur état de santé. | UN | وينبغي أن يحتفظ المحتجزون المودعون في الزنزانات التأديبية بذات الحق، المكفول لغيرهم من المحتجزين، في الحصول على الرعاية الصحية، وقد يلزم أن يوليهم جميع الموظفين مزيداً من اليقظة فيما يتعلق بحالتهم الصحية؛ |
Il s'inquiète également de l'absence de mécanisme de plainte efficace destiné aux enfants privés de protection parentale, notamment les enfants placés en institution. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود آليات فعالة لتقديم الشكاوى فيما يخص الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، بما في ذلك الأطفال المودعون في المؤسسات. |
D'après des allégations concordantes formulées par des détenus de la prison Nelson Hungria, ceux qui étaient placés à l'isolement disciplinaire étaient confinés vingt-quatre heures sur vingt-quatre derrière une double porte métallique. | UN | ووفقاً للشكاوى المتكررة على لسان السجناء في سجن نلسون هونغريا، كان النزلاء المودعون في العزل التأديبي يبقون على مدى 24 ساعة يومياً وراء باب معدني مزدوج. |
b) Les enfants placés en institution (foyers d'enfants, orphelinats, institutions pour enfants handicapés, etc.); | UN | (ب) الأطفال المودعون في مرافق الرعاية (دور الأطفال، ودور الأيتام، ومؤسسات رعاية الأطفال المعوقين، وما إليها)؛ |
Enfants placés en institution | UN | الأطفال المودعون في مؤسسات |
L'objectif est de réduire la menace que font peser sur le grand public les personnes placées en détention préventive de manière qu'il puisse être mis fin dès que possible à leur privation de liberté. | UN | والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن. |
Veuillez indiquer si les personnes placées en détention ont un droit légal à un examen médical indépendant et préciser de quelle manière ce droit est appliqué concrètement. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان الأشخاص المودعون في الاحتجاز يتمتعون بحق قانوني في أن يخضعوا لفحص طبي يقوم به طبيب مستقل، مع شرح الكيفية التي يمارَس بها هذا الحق على أرض الواقع. |
Elle demande si les personnes placées en détention préventive ont accès à un avocat et à un médecin et si les interrogatoires font l'objet d'un enregistrement vidéo. | UN | واستفسرت عما إذا كان الأشخاص المودعون في الاحتجاز قيد التحقيق في إمكانهم الوصول إلى محامٍ وطبيب وما إذا كانت التسجيلات بواسطة الفيديو تستخدم أثناء تحقيقات الشرطة. |
Ce que craignent le plus les autorités monétaires, c’est que les déposants, ayant perdu confiance dans la solidité de leurs banques, se précipitent pour retirer leurs fonds et que la banque, faute de liquidités, ne puisse pas leur rembourser leur argent. | UN | وتبدأ المخاوف الشديدة للسلطات النقدية عندما يعتقد المودعون في أحد المصارف أن مصرفهم قد أصبح ضعيفا ويسارعون إلى سحب أرصدتهم تاركين المصرف مفتقرا إلى المال وعاجزا عن الوفاء بطلبات السحب. |
Cela permet à la banque d’accroître sa part de marché, au prêteur informel de transférer à la banque le risque de défaillance et de donner aux déposants des garanties plus solides, ainsi qu’un intérêt. | UN | وبهذا الشكل يزيد المصرف حصته في السوق، ويحيل المقرض غير الرسمي خطر العجز عن السداد إلى المصرف، وينعم المودعون بمزيد من اﻷمان ويحصلون على فوائد. |
Enfants incarcérés avec leur mère | UN | الأطفال المودعون في السجن مع أمهاتهم |
Le Fonds a retenu trois projets de soumissionnaires axés spécifiquement sur les groupes suivants: les réfugiés et les personnes déplacées hébergés en centres collectifs, les Roms et les jeunes, notamment ceux qui se trouvent dans des établissements pour enfants privés de soins parentaux. | UN | وفازت بالمسابقة ثلاثة مشروعات استهدفت بالتحديد الفئات التالية: اللاجئون، والأشخاص المشردون المودعون في مراكز جماعية، والروما، والشباب، والشباب المودعون في المؤسسات المعنية بالأطفال الذين يفتقرون إلى رعاية الأبوين. |