"المودَعين" - Translation from Arabic to French

    • placés
        
    • placées
        
    De très nombreux enfants sont ainsi placés avec des détenus et des condamnés adultes, en violation flagrante de leurs droits fondamentaux. UN ونتيجة لذلك يوجد عدد كبير للغاية من الأطفال المودَعين مع المحتجزين والنزلاء البالغين، على نحو يشكِّل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان المتعلقة بالطفل.
    Soulignant qu'il importe de s'occuper de la situation des migrants placés dans des centres de détention et en internement administratif, qui crée des conditions pouvant donner lieu à une violation de leurs droits fondamentaux, en recherchant un mode d'approche global, intégré, concerté et équilibré, UN وإذ يشدد على أهمية معالجة وضع المهاجرين المودَعين مراكز الاحتجاز والمهاجرين الموضوعين رهن الاحتجاز الإداري، الذي يوجد ظروفاً يمكن أن تؤدي إلى انتهاك حقوقهم الإنسانية، باتباع نهج شامل ومتكامل ومتضافر ومتوازن،
    Soulignant qu'il importe de s'occuper de la situation des migrants placés dans des centres de détention et en internement administratif, qui crée des conditions pouvant donner lieu à une violation de leurs droits fondamentaux, en recherchant un mode d'approche global, intégré, concerté et équilibré, UN وإذ يشدد على أهمية معالجة وضع المهاجرين المودَعين مراكز الاحتجاز والمهاجرين الموضوعين رهن الاحتجاز الإداري، الذي يوجد ظروفاً يمكن أن تؤدي إلى انتهاك حقوقهم الإنسانية، باتباع نهج شامل ومتكامل ومتضافر ومتوازن.
    Au nombre des garanties reconnues aux personnes qui pourraient être placées dans une zone d'attente ad hoc, la France appelle l'attention sur la faculté d'informer le Défenseur des droits ou le Contrôleur général des lieux de privation de liberté. UN ومن بين الضمانات المكفولة للأشخاص المودَعين في مناطق انتظار مخصصة، تؤكّد فرنسا على أن بإمكان هؤلاء الأشخاص إبلاغ `المدافع عن الحقوق` أو `المفتش العام لأماكن الحرمان من الحرية` بحالتهم.
    Le Comité contre la torture a fait part de la préoccupation que lui inspiraient les conditions dans les établissements psychiatriques et les mauvais traitements infligés aux personnes qui y étaient placées. UN 44- وساور لجنة مناهضة التعذيب قلق بشأن أحوال الأشخاص المودَعين مؤسسات الطب النفسي وتعرضهم لإساءة المعاملة.
    b) Le manque de donnés sur les institutions et l'absence de suivi systématique de la situation des enfants placés en institution ou dans une famille d'accueil; UN (ب) نقص البيانات بشأن هذه المؤسسات وعدم وجود الرصد المنهجي لحالة الأطفال المودَعين في المؤسسات أو المكفولين؛
    L'objectif était de perfectionner les programmes de formation visant à améliorer les services fournis dans les institutions existantes et les services communautaires, tels que le placement en famille d'accueil, et de faire en sorte que la famille élargie des enfants placés en institutions soit partie prenante dans leur prise en charge une fois que les enfants ont quitté l'institution. UN والهدف هو تحسين برامج التدريب الرامية إلى الارتقاء بالخدمات في المؤسسات والدوائر المجتمعية القائمة، مثل الكفالة، وإشراك أفراد الأُسر الموسّعة للأطفال المودَعين في مؤسسات في تحمُّل مسؤولية رعاية هؤلاء الأطفال عند مغادرتهم المؤسسات.
    424. Le Comité reste profondément préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés en institution et par l'impossibilité d'obtenir qu'une décision de placement soit réexaminée par un tribunal civil. UN 424- لا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الأطفال المودَعين في مؤسسات وإزاء الافتقار إلى إمكانية إعادة النظر، من قِبل محكمة مدنية، في قرار الإيداع.
    242. Le Comité s'inquiète du nombre élevé d'enfants placés en institution et du recours insuffisant à des dispositifs de protection de remplacement en milieu familial. UN 242- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأطفال المودَعين في مؤسسات وعدم كفاية تدابير الرعاية البديلة التي تتيح للأطفال بيئة شبيهة بالبيئة الأُسرية.
    P6.6 Pays affichant une réduction de 30 % de la proportion des enfants placés qui le sont en institutions (sur l'ensemble des enfants bénéficiant de soins formels) UN البرنامج 6-6 البلدان التي تحقق خفضا قدره 30 في المائة في نسبة الأطفال المودَعين في رعاية منزلية (من بين الأطفال المشمولين بالرعاية الرسمية)
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 font valoir que des étrangers placés en rétention affirment être victimes de vexations, de mauvais traitements et d'actes de violence physique. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الأجانب المودَعين في مراكز الاحتجاز يؤكدون معاناتهم من الإذلال وسوء المعاملة والعنف البدني(126).
    Le Comité s'inquiète du fait que l'État partie fait aujourd'hui partie des pays européens présentant les pourcentages les plus élevés d'enfants handicapés placés en institution, selon un rapport de l'Union européenne de 2013 sur les enfants handicapés. UN 15- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف توجد حالياً ضمن البلدان الأوروبية التي لديها أعلى نسب من الأطفال ذوي الإعاقة المودَعين في مؤسسات الرعاية، وذلك حسبما يرد في تقرير أصدره الاتحاد الأوروبي في عام 2013 بشأن الأطفال ذوي الإعاقة.
    P6.6 Pays affichant une réduction de 20 % de la proportion des enfants placés qui le sont en institutions (sur l'ensemble des enfants bénéficiant de soins formels) UN البرنامج 6-6 البلدان التي تحقق خفضا قدره 30 في المائة في نسبة الأطفال المودَعين في رعاية منزلية (من بين جميع الأطفال المشمولين بالرعاية الرسمية)
    64. Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour réduire, dans les délais donnés, le nombre d'enfants autochtones placés hors de leur foyer, notamment en renforçant son appui aux familles autochtones. UN 64- توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً ببذل أقصى ما في وسعها من جهود لتخفيض العدد الكبير لأطفال السكان الأصليين المودَعين في إطار الرعاية البديلة للأسرة، وذلك عن طريق جملة وسائل من بينها زيادة دعمها لأسر السكان الأصليين.
    f) De mettre en place des mécanismes chargés de recueillir et de traiter les plaintes émanant d'enfants placés, de contrôler la qualité des soins et, en application de l'article 25 de la Convention, de mettre en place un système d'examen périodique des circonstances du placement; UN (و) أن تضع آليات فعالة لتلقي شكاوى الأطفال المودَعين مؤسسات الرعاية والنظر فيها، ورصد معايير الرعاية في هذه المؤسسات، وأن تجري استعراضاً دورياً للأوضاع فيها في ضوء المادة 25 من الاتفاقية؛
    58. Le NNC indique que parmi les enfants placés en institution, un grand nombre sont âgés de moins de 1 an, en contradiction avec les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, qui prévoient pour les enfants de moins de 3 ans une protection de remplacement s'inscrivant dans un cadre familial. UN 58- وذكرت الشبكة الوطنية لشؤون الطفل أن عدداً كبيراً من الأطفال المودَعين في المؤسسات يقل عمرهم عن سنة وأن هذا ينافي مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال، التي تنص على أن الأطفال دون سن الثالثة ينبغي أن توفَّر لهم الرعاية داخل أسر.
    228. Le Comité s'inquiète de ce que le principe de nondiscrimination ne soit pas pleinement respecté pour les enfants issus de milieux défavorisés, vivant dans des zones rurales, placés dans des établissements, ou les enfants handicapés, les enfants roms et les enfants touchés par la catastrophe de Tchernobyl, notamment en ce qui concerne leur accès à des soins de santé et à des structures éducatives de qualité. UN 228- يساور اللجنة القلق لأن مبدأ عدم التمييز لا يطبق تطبيقاً كاملاً فيما يتعلق بأطفال الأسر المحرومة اقتصادياً والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والأطفال المودَعين مؤسسات الرعاية والأطفال المعوقين وأطفال الغجر وأولئك الذين يعانون آثار كارثة تشرنوبيل، وخاصةً فيما يتعلق بإمكانية حصولهم على الرعاية الصحية الوافية واستفادتهم من المرافق التعليمية الملائمة.
    La loi sur la détention provisoire dans le cadre de la procédure pénale, adoptée le 29 septembre 2011, définit précisément les modalités et les conditions de détention avant jugement des personnes arrêtées ou placées en détention provisoire parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir commis une infraction. UN فينص قانون الاحتجاز السابق للمحاكمة أثناء الإجراءات الجنائية، الذي اعتُمد في 29 أيلول/سبتمبر 2011، على قواعد وشروط صارمة لاحتجاز الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة أو المودَعين تحت الحراسة.
    Le Comité des droits des personnes handicapées s'est inquiété des informations faisant état de mauvais traitements infligés dans des établissements d'accueil ou des hôpitaux psychiatriques aux personnes handicapées qui y étaient placées et a recommandé à l'Espagne de réviser les lois autorisant la privation de liberté fondée sur le handicap. UN ٢١- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عن قلقها إزاء ما ورد من تقارير عن إساءة المعاملة الأشخاص ذوي الإعاقة المودَعين في الرعاية المؤسسية في مراكز سكنية أو في مستشفيات الأمراض النفسية، وأوصت بأن تستعرض إسبانيا قوانينها التي تجيز الحرمان الحرية على أساس الإعاقة(66).
    Il a également demandé des informations sur la situation des personnes placées dans des hôpitaux psychiatriques et a recommandé que les personnes faisant l'objet d'un traitement sans leur consentement aient accès à des mécanismes de plainte. UN وطلبت أيضاً معلومات عن أوضاع الأشخاص المودَعين مصحات للأمراض النفسية، وأوصت بالسماح للأشخاص المودَعين فيها جبرياً بالوصول إلى آليات تقديم الشكاوى(86).
    Le Comité s'inquiète également de l'absence d'enquête sur les allégations faisant état de mauvais traitements à l'égard de personnes placées dans ces établissements et de décès (art. 11 et 16). UN كما يخالج اللجنةَ قلق بخصوص عدم إجراء تحقيقات في حالات المعاملة السيئة والوفيات المُبلَّغ عنها فيما يتعلق بالأشخاص المودَعين في هذه المرافق (المادتان 11 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more