La toponymie est souvent étroitement liée à la cartographie, et celle-ci s'appuie encore en partie sur des cartes héritées de l'époque coloniale qui présentent des distorsions importantes sur le plan toponymique. | UN | وتقترن أسماء المواقع الجغرافية عموما برسم الخرائط، الذي لا يزال يعتمد جزئيا على الخرائط الموجودة الموروثة من الفترة الاستعمارية، والتي تشكل تشويها ملحوظا على مستوى أسماء المواقع الجغرافية. |
L'Ukraine a procédé à la réduction de toutes les armes nucléaires héritées de l'ex-Union soviétique. | UN | وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. | UN | ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة. |
De plus, des conditions économiques et sociales héritées du passé, que la loi n'est pas encore parvenue à éliminer totalement, en limitent la portée. | UN | هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره. |
Il existait, d'un accord général, une détermination de continuer à oeuvrer de concert pour faire face aux nombreux problèmes hérités du siècle précédent. | UN | وكان هناك تفاهم مشترك في القرن الجديد، وتصميم على مواصلة العمل معا لمعالجة المشاكل العديدة الموروثة من القرن الماضي. |
Premièrement, les frontières héritées de la colonisation sont et demeurent intangibles. | UN | وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار. |
Il faudra du temps pour effacer de la mémoire collective les hostilités et la haine héritées de la guerre sanglante. | UN | وسوف تأخذ اﻷعمال العدوانية والكراهية الموروثة من الحرب الدموية، وقتا طويلا لمحوها من ذاكرة المجتمع. |
Il faut consolider et renforcer les jeunes nations, notamment en Afrique, et respecter le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. | UN | كما يجب توطيد أركان الدول الشابة، ولا سيما في أفريقيا، وشد أزرها، واحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من العهد الاستعماري. |
Les vieilles revendications hégémoniques héritées de la Deuxième Guerre mondiale doivent être abandonnées et ces réalités doivent se traduire dans la composition des organes principaux de l'ONU. | UN | ولا بد من التغلب على مراكز الهيمنة الموروثة من الحرب العالمية الثانية، وينبغي التعبير عن الواقع الحالي في تشكيل الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة. |
4. Il faudra sans aucun doute de nombreuses années pour éliminer complètement les inégalités socio-économiques héritées de l'apartheid. | UN | ٤ - ومما لا شك فيه أن القضاء التام على التباينات الاجتماعية - الاقتصادية الموروثة من الفصل العنصري، سيستلزم سنوات عدة. |
Il a cependant fait observer que les difficultés héritées du passé ne pouvaient être résolues du jour au lendemain. | UN | إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها. |
Quant à la révision des dispositions du Code civil sur l'héritage et le mariage héritées du Code Napoléon, quelques dispositions de l'ère coloniale ont déjà été abolies en 1959. Depuis son adoption en 1963, le Code civil a été révisé à trois reprises. | UN | وفيما يتعلق بتنقيح أحكام القانون المدني المتعلقة بالميراث والزواج الموروثة عن قانون نابليون، قال إن الأحكام الموروثة من الحقبة الاستعمارية قد ألغيت بالفعل في عام 1959 ومنذ أن اعتمد القانون المدني في عام 1963، خضع لثلاثة تنقيحات. |
Compte tenu de l'histoire de la Lituanie et des souffrances infligées par l'occupation étrangère, on ne peut qu'être impressionné par la rapidité avec laquelle ce pays a surmonté les difficultés héritées du passé. | UN | ونظراً إلى تاريخ ليتوانيا وإلى المعاناة التي تسبب فيها الاحتلال اﻷجنبي، فإنه لا يسع المرء إلا أن يتأثر بالسرعة التي تغلب بها هذا البلد على الصعوبات الموروثة من الماضي. |
Et bien que des problèmes de cet ordre persistent toujours, la Commission elle-même convient que dans la majorité des cas, ils sont dus à des insuffisances structurelles héritées du passé. | UN | ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي. |
De nouvelles menaces sont apparues, aggravant un grand nombre des problèmes non réglés hérités du passé. | UN | فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي. |
Certains conflits, hérités du passé, persistent encore. De plus, l'état de la sécurité dans de nombreuses parties du monde s'est détérioré en raison de l'éclatement récent d'hostilités. | UN | إن بعـــض الصراعات، الموروثة من الماضي، لا تزال دائرة، وباﻹضافة إلى هذا، تدهورت الحالة اﻷمنية في العديد من أجزاء العالم بسبب انفجار المزيد من اﻷعمال العدائية مؤخرا. |
Le moment est donc venu d'abandonner les anachronismes hérités du passé, de tendre à des changements conformes à l'évolution des temps et des événements et d'introduire un nouvel équilibre dans la composition du Conseil. | UN | ولذا فقد آن اﻷوان أن ننأى عن المفارقات التاريخية الموروثة من الماضي، ونسعى الى إحداث تغييرات تتمشى مع مرور الزمن وتطور اﻷحداث، وندخل توازنا جديدا في تشكيل المجلس. |
A la haine héritée de leurs parents, s´ajoutera leur idéalisme et leur impatience. | Open Subtitles | من الكراهية الموروثة من والديهم سيضعون مثاليتهم وعد مصبرهم |
Conformément au mandat qui lui a été confié, le Mécanisme a commencé ses travaux le 1er juillet 2012 avec l'entrée en activité de la Division d'Arusha, chargée d'exercer les fonctions résiduelles du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وبموجب ولايتها، بدأت الآلية العمل في فرعها الواقع في أروشا في 1 تموز/يوليه 2012، حيث تولت المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Elle a noté que les structures et le système de fonctionnement hérités des entités précédentes présentaient de nombreuses faiblesses et devaient être adaptés au nouveau mandat et à l'Entité. | UN | وأشارت إلى أن الهياكل وعمليات سير الأعمال الموروثة من الكيانات السالفة تشوبها مواطن ضعف عديدة ويجب تعديلها بما يتلاءم مع الولاية والكيان الجديدين. |
Il faut dresser l'inventaire des tendances nouvelles et des disparités héritées des pratiques antérieures afin de parvenir à un accord sur un cadre de base qui favoriserait une participation importante et efficace des ONG; | UN | ولا بد من تقييم اﻷنماط الناشئة والتناقضات الموروثة من الممارسات السابقة على حد سواء حتى يتسنى الوصول إلى اتفاق بشأن اﻹطار المفضي إلى المشاركة الواسعة والفعالة للمنظمات غير الحكومية؛ |
L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وينبغي أن تتبع الأمم المتحدة نهجا متعدد الأطراف يعبر بصدق عن حقائق العالم الراهنة، بدلا مــن ترسيـــخ المفارقات الموروثة من نهاية الحرب العالمية الثانية. |
En même temps, les dirigeants ont constaté les nombreux problèmes, notamment la dette publique très élevée héritée du passé, et ont accepté de continuer à appuyer Nauru à la faveur du Programme d'assistance régionale du Pacifique à Nauru et d'autres mesures bilatérales. | UN | ولاحظ القادة في الوقت نفسه القيود العديدة التي لا تزال موجودة ومنها الديون العامة الهائلة الموروثة من الماضي واتفقوا على مواصلة دعم ناورو عن طريق المساعدة الإقليمية من منطقة المحيط الهادئ إلى ناورو وغيرها من التدابير الثنائية. |
La Constitution zambienne admet un système juridique à deux niveaux dans le cadre duquel les tribunaux locaux administrent le droit coutumier ou traditionnel, un héritage de l'époque coloniale. | UN | يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري. |
En observation de ce principe, les limites actuelles de l'État congolais léguées par l'ex-puissance administrante, le Royaume de Belgique, sont irrévocables. | UN | وبمراعـــاة ذلك المبدأ، تصبـــح الحدود الحالية للجمهورية الكونغولية، الموروثة من الدولة القائمة باﻹدارة سابقا، وهي مملكة بلجيكا، غير قابلة للتغيير. |
Moyens d'hébergement hérités de la Mission des Nations Unies au Soudan | UN | سعة أماكن الإقامة الموروثة من أفراد بعثة الأمم المتحدة في السودان |