Par contre, un État qui n'adopte pas les règles de fond recommandées dans le Guide aura peut être des difficultés à appliquer les règles de conflit de lois. | UN | ولكن، إذا لم تشترع الدولة قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل فربما يصعب عليها تطبيق القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين. |
Les réductions de personnel recommandées dans les paragraphes qui précèdent entraîneraient une diminution de 112 400 dollars du coût des services d'appui. | UN | وسوف يترتب على التخفيضات في عدد الموظفين الموصى بها في الفقرات أعلاه انخفاض قدره 400 112 دولار في إطار بند خدمات الدعم. |
:: La Base continue de réaliser les améliorations recommandées dans le rapport sur l'évaluation des risques pour la sécurité. | UN | :: يجري العمل على تنفيذ التحديثات الأمنية الموصى بها في تقييم المخاطر الأمنية |
Ces entités possèdent une vaste expérience de la promotion et sont en mesure de fournir la plupart des éléments recommandés dans le rapport Bachelet. | UN | ولهذه الكيانات خبرة كبيرة في مجال تعزيز وتوفير معظم العناصر الموصى بها في تقرير باشليه. |
Le taux de césarienne est de 3 % inférieur au seuil de 5 % recommandé dans le cadre de la lutte contre la mortalité maternelle du fait que les SONU sont encore inaccessibles du fait de l'insuffisance de bloc opératoire fonctionnel dans les centres de santé. | UN | ويقل معدل الولادات القيصرية بمقدار 3 في المائة عن عتبة 5 في المائة الموصى بها في إطار مكافحة وفيات الأمهات النفاسية ووفيات المواليد. |
Orientations recommandées dans la publication annuelle Aperçu de l'évolution économique et sociale dans la région de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale | UN | خيارات السياسات الموصى بها في المسح السنوي للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في منطقة الإسكوا |
Elle a aussi servi à la définition des catégories des services de la balance des paiements recommandées dans le MBP5. | UN | كذلك استخدم التصنيف المركزي في وصف مكونات خدمات ميزان المدفوعات الموصى بها في الطبعة الخامسة. |
23. Les mesures recommandées dans ce domaine sont les suivantes: | UN | 23- الإجراءات الموصى بها في هذا المجال هي: |
Pour la Commission des droits de l'homme, il faudrait accorder une attention particulière aux mesures recommandées dans la section I.F.6 du rapport, intitulée < < Le régime des droits de l'homme mis en place par l'Organisation des Nations Unies > > . | UN | وبالنسبة إلى لجنة حقوق الإنسان، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى الإجراءات الموصى بها في الفرع |
Compte tenu de cette décision, le Comité ne juge pas nécessaire de formuler des recommandations au sujet des intérêts se rapportant aux indemnités recommandées dans le présent rapport. | UN | وفي ضوء مقرر مجلس الإدارة، لا يرى الفريق لزوماً لتقديم أي توصية فيما يتعلق بالفوائد على التعويضات الموصى بها في هذا التقرير. |
Or, compte tenu des nouvelles options stratégiques recommandées dans le présent rapport, la phase d'établissement des dossiers techniques ne commencera probablement qu'au début de 2006. | UN | لكن في ضوء الخيارات الاستراتيجية الجديدة الموصى بها في هذا التقرير، فإن من المرجح أن تنطلق مرحلة وثائق التشييد في بداية عام 2006. |
Parmi les mesures concrètes recommandées dans ce domaine, on mentionnera les suivantes : | UN | وتشمل اﻹجراءات المحددة الموصى بها في هذا المجال ما يلي: |
Il s'agit de comptes annuels qui regroupent pour l'essentiel les comptes recommandés dans les étapes 1 et 2. | UN | وهذه المجموعة هي مجموعة من الحسابات السنوية التي تضم أساسا الحسابات الموصى بها في مؤشري التطور 1 و 2. |
En formulant de tels plans d'action, les principes recommandés dans le Plan d'action de Hashimoto susmentionné seront pris en considération : | UN | ولدى صياغة خطط العمل هذه، تراعى التوجيهات الموصى بها في خطة عمل هاشيموتو المذكورة أعلاه: |
Projets de résolution recommandés dans le rapport sur la quatorzième session de la Commission | UN | مشاريع القرارات الموصى بها في التقرير المتعلق بأعمال الدورة الرابعة عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية |
Le plan d'action recommandé dans le document final adopté cette année par la Conférence d'examen [NPT/CONF.2010/50 (Vol. | UN | ويجب تنفيذ خطة العمل الموصى بها في الوثيقة الختامية المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لهذا العام (NPT/CONF.2010/50 (Vol. |
Un grand nombre des mesures recommandées à cet effet dans la Déclaration de Vienne contribuent donc à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك تساهم كثير من التدابير الموصى بها في إعلان فيينا لتعزيز فرص التعليم والتدريب في القضاء على الفقر. |
G. Indemnités recommandées pour les réclamations de l'Iran | UN | زاي - التعويضات الموصى بها في مطالبات إيران |
Soulignant que les mesures d’encouragement de la confiance et de la sécurité qui ont été recommandées aux conférences régionales de Santiago et de San Salvador représentent une importante contribution à la transparence et à l’entente mutuelles, à la sécurité régionale et à la paix, | UN | يؤكدون أن تدابير بناء الثقة واﻷمن الموصى بها في المؤتمرين اﻹقليميين المعقودين في سنتياغو وسان سلفادور تشكل مساهمة هامة في الشفافية والتفاهم المتبادل واﻷمن اﻹقليمي والسلام؛ |
Le montant total des aides recommandées en 2000 au titre des voyages et des projets s'élève à 114 300 dollars. | UN | وبلغ بذلك مجموع منح السفر والمشاريع الموصى بها في عام 2000، ما مقداره 300 114 دولار. |
Il est recommandé, en outre, que tous les contrats à durée déterminée dans les lieux d'affectation formellement déconseillés aux familles prévoient la rémunération globale recommandée dans le présent rapport. | UN | وتوصي كذلك بأن تتضمن جميع العقود المحددة المدة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر مجموعة عناصر الأجر الموصى بها في هذا التقرير. |
La multiplicité des idées, des connaissances et des leçons apprises, ainsi que des solutions préconisées dans les discussions, devrait être exploitée aux fins de l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي استثمار ثروة الأفكار والمعرفة والدروس المستفادة، فضلا عن الحلول الموصى بها في المناقشات، في وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Comité consultatif estime qu'il faudrait également renforcer le suivi et le contrôle financier des fonds extrabudgétaires, indépendamment des mesures recommandées par le Bureau des services de contrôle interne en vue d'améliorer l'administration et la gestion financière du Centre. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أيضا ضرورة تعزيز الرقابة المالية واﻹشراف على الموارد الخارجة عن الميزانية، باﻹضافة إلى تلك التدابير الموصى بها في تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية لتحسين اﻷداء اﻹداري والمالي للمركز. |
Il invite notamment la Commission à prendre des décisions en ce qui concerne les projets de résolution recommandés au paragraphe 28 du rapport. | UN | ودعا اللجنة بصفة خاصة إلى البت في مشاريع القرارات الموصى بها في الفقرة ٢٨ من التقرير. |
Le Secrétaire général note que la plupart des mesures correctrices recommandées lors des précédents audits ont été appliquées. | UN | ويشير اﻷمين العام الى أنه قد تم تنفيذ معظم الاجراءات التصحيحية الموصى بها في مراجعات الحسابات السابقة. |
Comme les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide ont été élaborées compte tenu des règles de fond qui y sont recommandées, un État qui adopte les unes et les autres n'aura aucune difficulté à les appliquer. | UN | وبما أن قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل قد أُعدَّت لتجسيد قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل، فإن الدولة التي تشترع قواعد القانون الموضوعي وقواعد تنازع القوانين على السواء التي أوصي بها في الدليل لن تجد صعوبة في تطبيق أيٍّ منهما. |
Cette situation découlait de croissance zéro recommandée pour les crédits budgétaires. | UN | ويعتمد هذا النهج على سياسة النمو الصفري الموصى بها في مخصصات الميزانية. |