"الموصى بها من" - Translation from Arabic to French

    • recommandés par
        
    • recommandées par
        
    • recommandées de
        
    • recommandée par
        
    • décourager la demande
        
    • il est médicalement recommandé
        
    Effectifs au titre des dépenses d’administration recommandés par le Comité permanent UN احتياجات الوظائف الموصى بها من اللجنة الدائمة
    Montants recommandés par le Comité consultatif UN المبالغ الموصى بها من اللجنـة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية
    Réaffirme que, en application de l'article 31 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, les versements recommandés par les comités de commissaires ne pourront être approuvés que s'ils sont conformes à la présente décision. UN يؤكد من جديد أنه، عملاً بالمادة ١٣ من القواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات، لا يجوز الموافقة على المقادير الموصى بها من أفرقة المفوضين إلا عندما تكون وفقا لهذا المقرر.
    Le rapport est structuré suivant les rubriques et la table des matières recommandées par la Commission dans l'annexe au document ISBA/8/LTC/2. UN وقد صيغ التقرير بحيث يتمشى مع العناوين الرئيسية وقائمة المحتويات الموصى بها من اللجنة في مرفق الوثيقة ISBA/8/LTC/2.
    AIDES FINANCIÈRES AU TITRE DE PROJETS recommandées par LE CONSEIL D'ADMINISTRATION UN جدول يبين منح المشاريع الموصى بها من المجلس
    Les normes aéronautiques que doivent appliquer les opérateurs commerciaux sont les normes et pratiques recommandées de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et les normes aéronautiques de l'ONU applicables au transport aérien du maintien de la paix et des opérations humanitaires. UN ومعايير الطيران الواجبة التطبيق فيما يخص المشغلين التجاريين هي القواعد القياسية والممارسات الموصى بها من جانب منظمة الطيران المدني الدولي، بالإضافة إلى معايير الطيران لعمليات النقل الجوي لأغراض حفظ السلام ولأغراض إنسانية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Il a aidé — et continue d'ailleurs de le faire — bon nombre d'États africains à définir et à élaborer leurs politiques et stratégies nationales de population, quelquefois à les réviser, en particulier pour tenir compte des buts recommandés par la CIPD. UN ويواصل الصندوق مساعدة العديد من الدول اﻷفريقية في تحديد وصياغة سياساتها واستراتيجياتها الوطنية الخاصة بالسكان، وأحيانا في تنقيحها، ولا سيما مراعاة اﻷهداف الموصى بها من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    A. Experts et institutions recommandés par les gouvernements UN ألف - الخبراء الموصى بهم والمؤسسات الموصى بها من جانب الحكومات
    Réaffirme que, en application de l'article 31 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, les versements recommandés par les comités de commissaires ne pourront être approuvés que s'ils sont conformes à la présente décision. UN يؤكد من جديد أنه، عملاً بالمادة ١٣ من القواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات، لا يجوز الموافقة على المقادير الموصى بها من أفرقة المفوضين إلا عندما تكون وفقا لهذا المقرر.
    Postes proposés par l'Administrateur de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et postes recommandés par le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies UN المرفق الثاني احتياجات الوظائف المقترحة من المسؤول التنفيذي الأول للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة واحتياجات الوظائف الموصى بها من اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
    De cette manière, les programmes recommandés par cette dernière ne satisferont pas uniquement à des critères financiers et budgétaires, mais aux besoins définis par les États Membres, en particulier les pays en développement. UN وبذلك فإن البرامج الموصى بها من قبل اللجنة الخامسة ستصمم ليس فقط وفقا للقيود المالية والقيود المفروضة على الميزانية بل أيضا وفقا لاحتياجات الدول اﻷعضاء القابلة للتحديد، ولا سيما البلدان النامية.
    Ce rapport traite également des principes et directives sur les droits de l'homme aux frontières internationales, établis et recommandés par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). UN كما يناقِش المبادئ والتوجيهات الموصى بها من جانب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بشأن حقوق الإنسان على الحدود الدولية.
    Cette section reflète les pratiques adoptées par les États et présente des exemples de mesures d’application pratiques actuellement appliquées ou recommandées par divers organes gouvernementaux ou organismes internationaux faisant autorité. UN وتعكس تلك الاعتبارات ممارسات الدول وأمثلة حالية من تدابير التطبيق العملي المستخدمة أو الموصى بها من جانب مختلف الدوائر الحكومية أو الهيئات الدولية الموثوقة.
    Le renforcement de la confiance dans le processus électoral, qui était un objectif important des réformes recommandées par la Commission pluripartite, est un élément essentiel de la consolidation de la transition du pays vers la démocratie. UN وتعاظم الثقة في العملية الانتخابية، الذي يمثل هدفا هاما لﻹصلاحات الموصى بها من اللجنة المشتركة بين اﻷحزاب، يمثل عنصرا حيويا من عناصر تعزيز انتقال السلفادور الى الديمقراطية.
    162. Les méthodes de recherche recommandées par l'OIT sont utilisées pour étudier le marché du travail. UN 162- ويجري استخدام طرائق البحث الموصى بها من قبل منظمة العمل الدولية لدراسة سوق العمل.
    Les réductions recommandées par le Comité consultatif dans les domaines sensibles du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration ainsi que de la réforme du secteur de la sécurité sont particulièrement préoccupantes. UN كما أن التخفيضات الموصى بها من اللجنة الاستشارية في مجالات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح القطاع الأمني، وهي مجالات حساسة، تدعو إلى القلق البالغ.
    g) Protection de la santé et des communautés de travailleurs par adoption de normes recommandées par l'Organisation mondiale de la santé (OMS); UN )ز( حماية صحة العمال ومجتمعاتهم المحلية باقرار المعايير الموصى بها من منظمة الصحة العالمية؛
    17. La Conférence des Parties sera invitée à adopter les décisions recommandées par les organes subsidiaires sans les examiner plus avant, à deux exceptions près, à savoir : UN ٧١- وسيُدعى مؤتمر اﻷطراف إلى اعتماد المقررات الموصى بها من قِبل الهيئات الفرعية، دون إجراء المزيد من المناقشة، باستثناء ما يلي:
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les normes internationales mentionnées étaient les normes et pratiques recommandées de l'OACI, arrêtées dans la Convention relative à l'aviation civile internationale (Convention de Chicago). UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المعايير الدولية المشار إليها هي القواعد القياسية والممارسات الموصى بها من جانب منظمة الطيران المدني الدولي والصادرة بموجب اتفاقية الطيران المدني الدولي (اتفاقية شيكاغو).
    Quantité recommandée par le Comité des choix techniques UN الكمية الموصى بها من جانب لجنة الخيارات التقنية
    Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation UN الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل خفض الطلب على الخدمات الاستغلالية
    Un autre facteur à considérer à cet égard est l'interdit que jette la religion musulmane sur l'avortement, même quand il est médicalement recommandé, ainsi que le taux élevé de naissances parmi les femmes âgées. UN ومن العوامل الأخرى التي تؤثّر على معدل الوفيات، الحظر من الناحية الدينية للإجهاض بين المسلمات حتى في الحالات الموصى بها من قِبَل الأطباء، إلى جانب ارتفاع نسبة الولادات بين النساء المسنّات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more