Les organisations intergouvernementales devraient également être soumises à un régime de liberté de l'information obéissant aux principes énoncés dans le présent document. | UN | وينبغي أن تستفيد المنظمات الحكومية الدولية أيضا من حرية نظم المعلومات القائمة على أساس المبادئ الموضحة في هذه الوثيقة. |
2. Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | ٢ - يقدم كل إخطار تنقيب في النموذج المحدد في المرفق ١ لهذا النظام، ويوجﱠه إلى اﻷمين العام ويكون متطابقا مع الاشتراطات الموضحة في هذا النظام. |
Le montant mentionné est compris dans les 826 814 dollars de contributions à recevoir indiqués dans la note 33. | UN | وقد أدرج هذا المبلغ في المساهمات التي تبلغ ٨٢٦ ٨١٤ دولارا الموضحة في الملاحظة ٣٣. |
Ces rapports devraient être présentés conformément aux modalités décrites dans le paragraphe 29 ci-après et comprendre notamment : | UN | وينبغي لمثل إعداد هذه التقارير أن تتم بموجب العملية الموضحة في الفقرة 29 أدناه وينبغي أن تشتمل على ما يلي: |
S'agissant du projet de plan à moyen terme, il avait été estimé que les six objectifs énoncés à l'annexe du document E/CN.15/1996/CRP.3 pouvaient servir de base à la détermination des thèmes prioritaires. | UN | وقال انه فيما يتعلق بالخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة، كان هناك اقتراح مفاده هو أن اﻷهداف الستة الموضحة في مرفق الوثيقة E/CN.15/1996/CRP.3 يمكن أن تشكل أساسا لتبين المواضيع ذات اﻷولوية. |
Outre les projets et programmes qui sont décrits dans le sixième rapport périodique de pays, les projets ci-après sont en cours d'exécution : | UN | والمشاريع التي تنفذ بالإضافة إلى المشاريع والبرامج الموضحة في التقرير الدوري السادس هي كما يلي: |
26.63 Les ressources prévues (7 720 000 dollars) doivent permettre de couvrir le coût des postes indiqués au tableau 26.11. | UN | ٦٢-٣٦ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٧٢٠ ٧ دولار اعتمادات للوظائف الموضحة في الجدول ٢٦-١١. |
4. Approuve la proposition tendant à maintenir la répartition en pourcentage des affectations de ressources au titre des programmes indiquée dans la décision 95/23, compte tenu des modifications ci-après, qui sont décrites aux paragraphes 76 à 83 du document DP/1998/34 : | UN | ٤ - يؤيد إجراء التوسيع المقترح للنسب المئوية لتخصيص موارد البرنامج الموضحة في المقرر ٩٥/٢٣، مع إدخال التعديلات التالية عليها، حسبما وردت في الفقرات ٧٦ إلى ٨٣ من الوثيقة DP/1998/34: |
District Note : Les élections indiquées dans le tableau ci-dessus ne sont que les principaux scrutins aux conditions électorales variées. | UN | ملاحظة: الانتخابات الموضحة في الجدول أعلاه تقتصر على الانتخابات الرئيسية بفترات ولاية مختلفة. |
Les procédures mentionnées dans le paragraphe 3 du projet de résolution doivent être souples et ouvertes aux modifications et à l'évolution qui pourraient se faire jour en raison de l'expérience et d'une nécessité pratique. | UN | واﻹجراءات الحالية الموضحة في الفقرة ٣ من مشروع القرار ينبغي أن تــكون مرنة وقابلة للتعديل والتطوير في المستقبـــل وفقا لما تقتضيه الخبرة المكتسبة والضرورة العملية. |
Cet objectif sera réalisé, entre autres, au moyen des activités définies dans le Plan d'action mondial. | UN | وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية. |
─ Dix-sept, demander l'adoption d'une résolution globale par l'Assemblée générale des Nations Unies, suivant les principes énoncés dans le présent Plan d'action; | UN | سابع عشر - السعي لاعتماد قرار شامل في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفق الخطوط الموضحة في خطة العمل هذه؛ |
Les nombreux objectifs et programmes spécifiques énoncés dans le rapport peuvent être considérés comme le plan d'action de l'Organisation des Nations Unies pour le XXIe siècle. | UN | إن الأهداف والبرامج المحددة العديدة الموضحة في هذا التقرير يمكن تماما أن تعتبر خطة الأمم المتحدة للعمل في القرن الحادي والعشرين. |
6. L'ordre du jour de la Commission est fondé sur les différentes séries de points énoncées dans la résolution 50/227 et sur le calendrier établi dans la résolution 48/162. | UN | ٦ - وذكر أن جدول أعمال اللجنة يستند الى مجموعات البنود الموضحة في القرار ٥٠/٢٢٧، واﻹطار الزمني المحدد في القرار ٤٨/١٦٢. |
:: Les infractions pouvant donner lieu à extradition énoncées dans les conventions et protocoles internationaux sur le terrorisme ont-elles été inclues dans les traités bilatéraux d'extradition conclu par El Salvador? | UN | :: هل أدرجت الجرائم الموضحة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وثيقة الصلة بالإرهاب كجرائم تفضي إلى تسليم المتهمين إلى بلدانهم وذلك في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية التي أصبحت السلفادور طرفا فيها؟ |
La formation de base porte sur tous les domaines indiqués dans les directives de l'ONU : | UN | ويشمل التدريب اﻷساسي جميع المجالات الموضحة في المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة وهي: |
Il a été noté que les procédures de sélection décrites dans le chapitre différaient des méthodes de passation de marchés prévues dans la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services, et que de nouveaux ajustements pourraient être nécessaires. | UN | ولوحظ أنه بينما تختلف إجراءات الاختيار الموضحة في هذا الفصل عن اساليب الشراء الواردة في قانون اﻷونسيترال النموذجي لاشتراء السلع واﻹنشاءات والخدمات، إلا أنه يتعين أيضا إدخال مزيد من التعديلات فيها. |
Le Comité a conclu que les notifications des mesures de réglementation finales émanant de l'Australie et de la Communauté européenne répondaient aux obligations d'information de l'annexe I et aux critères énoncés à l'Annexe II de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية من جانب استراليا والجماعة الأوروبية تفي بمتطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول وبالمعايير الموضحة في المرفق الثاني للاتفاقية. |
Les compétences de base nécessaires dans le secteur public aujourd'hui dépendent non seulement des nombreuses fonctions traditionnelles de l'État, mais également des nouvelles dimensions qui découlent des changements et des défis décrits dans la section précédente. | UN | ولا تعتمد الكفاءات الأساسية التي يحتاج إليها القطاع العام اليوم على الوظائف التقليدية العديدة للدولة فحسب، لكنها تعتمد أيضا على الأبعاد الجديدة لهذه الوظائف، التي تواكب التغيرات والتحديات الموضحة في الفرع السابق. |
26.63 Les ressources prévues (7 720 000 dollars) doivent permettre de couvrir le coût des postes indiqués au tableau 26.11. | UN | ٢٦-٦٣ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٧٢٠ ٧ دولار اعتمادات للوظائف الموضحة في الجدول ٢٦-١١. |
b) Approuvé la proposition tendant à maintenir la répartition en pourcentage des affectations de ressources au titre des programmes indiquée dans la décision 95/23, sous réserve de certaines modifications à partir de 2001 (décrites au paragraphe 4 de la décision 98/19); | UN | )ب( أيد إجراء التوسيع المقترح للنسب المئوية لتخصيص موارد البرنامج الموضحة في المقرر ٩٥/٢٣، مع إدخال بعض التعديلات عليها اعتبارا من سنة ٢٠٠١ فصاعدا )كما هو محدد في الفقرة ٤ من المقرر ٩٨/١٩(؛ |
Parmi les 57 produits initialement reportés, certains ont été exécutés en 1998 et il a été proposé d’en supprimer plusieurs autres pour les raisons indiquées dans les parties pertinentes de la note à l’examen. | UN | وتابعت بقولها إن من بين النواتج التي كانت قد أرجئت في اﻷصل والبالغ عددها ٥٧ ناتجا، نفذ البعض في عام ١٩٩٨، واقترح إلغاء البعض اﻵخر لﻷسباب الموضحة في اﻷجزاء ذات الصلة من المذكرة. |
Pour les raisons mentionnées dans cette explication, l'Allemagne n'est toujours pas en mesure de se prononcer sur la mise en oeuvre de la Déclaration universelle sur le génome humain et les droits de l'homme. | UN | ولﻷسباب الموضحة في ذلك التعليل، فإن ألمانيا لا تستطيع البت فيما يتعلق بتنفيذ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بشأن المجين البشري وحقوق اﻹنسان. |
Cet objectif sera réalisé, entre autres, au moyen des activités définies dans le Plan d'action mondial. | UN | وسوف يكون تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية. |
40. Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité ne fait pas de recommandation en ce qui concerne la réclamation de Končar au titre des intérêts. | UN | 40- وللأسباب الموضحة في الفقرة 58 من الموجز، لا يوصي الفريق بالتعويض عن الفوائد فيما يتعلق بمطالبة شركة كونتشار. |
Le Plan fournit, pour les cinq prochaines années, un cadre d'application pour les aspects prioritaires des politiques figurant dans la Politique nationale pour les femmes. | UN | وتوفر الخطة إطار العمل التنفيذي لمجالات تركيز السياسات ذات الأولوية الموضحة في السياسة الوطنية من أجل المرأة على مدى السنوات الخمس المقبلة. |
Pour que cela soit plus clair, le lecteur peut consulter les statistiques détaillées qui figurent dans les tableaux joints en annexe. | UN | وللتوضيح، يمكن مراجعة الإحصاءات التفصيلية الموضحة في الجداول اللاحقة. |
8. Dépenses communes de personnel. Le solde inutilisé de 1 020 100 dollars a été enregistré pour les raisons indiquées aux paragraphes 5 et 6 ci-dessus. | UN | ٨ - التكاليف العامة للموظفين - يرجع الرصيد غير المستخدم، والبالغ ١٠٠ ٠٢٠ ١ دولار، إلى نفس اﻷسباب الموضحة في الفقرتين ٥ و ٦ أعلاه. |