Il en résulte en particulier que le point de départ de l'étude du présent sujet est nécessairement constitué par : | UN | وينجم عن ذلك بصورة خاصة أن منطلق دراسة الموضوع الحالي سيتشكل بالضرورة مما يلي: |
Elle était d'avis que les questions concernant d'autres dommages devraient être traitées différemment et ne devraient pas être rattachées au présent sujet, à savoir la prévention des dommages transfrontières significatifs. | UN | وترى اللجنة أن المسائل المتعلقة بالأضرار الأخرى الممكنة تتطلب معالجة مختلفة، وأن ليس بالإمكان إدراجها في معالجة الموضوع الحالي المتعلق بمنع الأضرار الجسيمة العابرة للحدود. |
Il est cependant peu probable que les deux sujets fassent double emploi, celui de la protection de l'atmosphère étant beaucoup plus étendu que le présent sujet et de nature distincte. | UN | ومع ذلك، من المستبعد أن يتداخل الموضوعان نظرا لأن موضوع حماية الغلاف الجوي هو موضوع أكثر شمولا وله طابع مختلف عن الموضوع الحالي. |
Le présent sujet intéresse les processus de formation des règles du droit international coutumier et les éléments qui permettent d'identifier comme telles lesdites règles. | UN | 22 - ويتناول الموضوع الحالي العمليات التي تدخل في نشأة قواعد القانون الدولي العرفي والأدلة الضرورية لتحديدها. |
Il serait donc oiseux de rouvrir le débat sur ces questions dans le cadre du sujet à l'examen. | UN | وبالتالي فإن إعادة فتح هذه المسائل في سياق الموضوع الحالي لن يخدم غرضاً مفيداً. |
L'inclusion des traités conclus par des organisations internationales soulève des questions d'ordre pratique et théorique qui ne peuvent être réglées dans le cadre du sujet actuel. | UN | 5 - وأردف قائلا إن إدراج المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية أدى إلى إثارة أسئلة عملية ونظرية لا يمكن تناولها في إطار الموضوع الحالي. |
Toutefois, comme l'État exerce cette compétence dans l'intérêt de la communauté internationale, et non pas exclusivement dans son propre intérêt national, ce principe de compétence sortirait du champ du présent sujet. | UN | بيد أن الدولة تمارس هذه الولاية لمصلحة المجتمع الدولي وليس على سبيل الحصر لمصلحتها الوطنية، وهكذا يخرج مبدأ الولاية هذا عن نطاق الموضوع الحالي. |
La notion de < < frontière > > devait, quant à elle, faire l'objet d'une définition spécifique dans le cadre du présent sujet. | UN | أما مفهوم " الحدود " فيجب إيراده في تعريف محدد في إطار الموضوع الحالي. |
D'autres délégations, cependant, continuaient de penser que ce troisième terme de l'alternative soulevait des questions particulières qui devraient être étudiées dans le cadre du présent sujet. | UN | بيد أن وفودا أخرى ظلت على اعتقادها بأن " ثلاثي البدائل " يطرح مسائل بعينها ينبغي النظر فيها في إطار الموضوع الحالي. |
3. Le présent sujet traite d'une question différente de celle de la responsabilité. | UN | )٣( ويُعنى الموضوع الحالي بقضية مختلفة عن قضية المسؤولية. |
Les actes internationaux n'ont pas tous une importance juridique : les actes de bienveillance et de courtoisie, ou le simple usage, même s'ils obéissent à la tradition, ne relèvent ainsi pas du droit coutumier international ni du présent sujet. | UN | فليس جميع الأعمال الدولية يحمل دلالة قانونية: فأعمال المجاملة واللياقة، أو مجرد العادة، حتى لو جرت على سبيل التقليد، تقع بالتالي خارج نطاق القانون الدولي العرفي وخارج الموضوع الحالي(). |
Cela ne signifiait pas pour autant que les actes unilatéraux des États destinés à des institutions internationales, ou les actes unilatéraux des États formulés dans le cadre d'une institution internationale ou d'une conférence internationale, ne devaient pas être examinés dans le contexte du sujet. | UN | وبطبيعة الحال، لا يعني ذلك أن الأفعال الانفرادية الموجهة من الدول إلى المنظمات الدولية، أو الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول في إطار منظمة دولية أو مؤتمر دولي، يجب ألا تُدرس في إطار الموضوع الحالي. |
L'interprétation des actes unilatéraux était précisément l'une des questions que la Commission aurait à régler dans le contexte du sujet à l'examen. | UN | وتفسير الأفعال الانفرادية هو على وجه الدقة جانب من الجوانب التي كان يتعين معالجتها من قبل اللجنة في سياق الموضوع الحالي. |
Aussi a-t-on envisagé, compte tenu des multiples solutions que l'on pouvait trouver dans les différents systèmes juridiques et traditionnels, la possibilité de les examiner au regard du droit international, tandis que certains, estimant qu'il était contre-indiqué de les traiter dans le contexte du sujet actuel, jugeaient préférable de ne les aborder qu'à un stade ultérieur. | UN | وبناء على ذلك، وبالنظر إلى تنوع الحلول الموجودة في مختلف النظم والتقاليد القانونية، رُئي أنه ربما يكون من الأفضل معالجة المسألة في إطار القانون الوطني. غير أن آخرين رأوا أنه من غير الملائم معالجة المسألة في سياق الموضوع الحالي وفضلوا معالجتها في مرحلة لاحقة. |