Une comédie musicale sur le même sujet a également été jouée à Katmandou pendant trois jours. | UN | كذلك عرضت في كاتماندو لمدة ثلاثة أيام مسرحية موسيقية عن هذا الموضوع نفسه. |
En 2008, la quarante-cinquième réunion directive du Conseil sur le financement du développement a contribué à la Conférence de Doha sur le même sujet. | UN | وفي عام 2008، قدمت الدورة التنفيذية الرابعة والخمسون للمجلس بشأن تمويل التنمية مساهمة في مؤتمر الدوحة عن الموضوع نفسه. |
La CEA a l'intention d'organiser un deuxième séminaire sur le même sujet. | UN | وتعتزم اللجنة الاقتصادية لافريقيا عقد حلقة دراسية ثانية بشأن الموضوع نفسه. |
Il y a un an, nous nous sommes réunis dans cette salle pour examiner un projet de résolution sur la même question. | UN | قبـل عـام اجتمعنا هنــا للنظر فــي مشــروع قــرار بشأن الموضوع نفسه. |
Le 23 janvier, un débat du Conseil a été organisé sur la même question. | UN | وفي 23 كانون الثاني/يناير نُظمت مناقشة في المجلس بشأن الموضوع نفسه. |
Dès que nous aurons levé la séance plénière officielle, nous tiendrons une séance plénière informelle sur le même thème. | UN | وفور اختتام الجلسة العامة الرسمية ستعقد جلسة عامة غير رسمية بشأن الموضوع نفسه. |
La campagne a été suivie par l'affichage de trois affiches traitant du même sujet dans toutes les villes de la République de Serbie. | UN | وتم بعد الحملة تعليق ثلاث لوحات إعلانية عن الموضوع نفسه في جميع مدن وبلدات جمهورية صربيا. |
La Suisse a également organisé en 2009 une session de travail ministériel sur le même sujet au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York. | UN | كما نظمت سويسرا في 2009 دورة عمل وزارية بشأن الموضوع نفسه في مقر الأمم المتحدة بنيويورك. |
Le Conseiller spécial a également dirigé les activités préparatoires du débat informel interactif tenu par l'Assemblée générale sur le même sujet. | UN | وقاد المستشار الخاص أيضا الأعمال التحضيرية للمناقشة التفاعلية غير الرسمية التي أجرتها الجمعية العامة بشأن الموضوع نفسه. |
L'Instance permanente a ensuite organisé un atelier d'experts sur le même sujet. | UN | ولاحقا، نظم المنتدى الدائم حلقة عمل ضمت خبراء لبحث الموضوع نفسه. |
D'autres documents publiés sur support électronique ont été, ou vont être, élaborés sur le même sujet. | UN | وقد تم، أو سوف يتم، إصدار منشورات أخرى باستخدام الوسائل الإلكترونية فيما يتعلق بهذا الموضوع نفسه. |
La Convention de 1997 sur les cours d'eau comprend un article sur le même sujet, et l'idée fondamentale qui inspire le présent article est la même. | UN | وتتضمن اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 مادة تتناول الموضوع نفسه والفكرة الأساسية لهذه المادة هي نفسها. |
Quoi qu'il en soit, le fait qu'un même sujet puisse relever de plusieurs catégories ne lui posait pas de problème. | UN | غير أنه لا يضايقه وجود حالات يكون فيها الموضوع نفسه ملائماً لتصنيفات متعددة. |
Des discussions préliminaires sur le même sujet ont eu lieu entre l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et EUROSTAT. | UN | كذلك عقدت مناقشات تمهيدية مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة والمكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية بشأن الموضوع نفسه. |
Ces propositions sont difficilement acceptables pour la délégation russe, étant donné que les deux instruments portent en grande partie sur le même sujet. | UN | واستصعب وفده قبول هذه المقترحات، نظرا ﻷن الصكين يتناولان الموضوع نفسه إلى حد كبير. |
Le projet est identique pour l'essentiel à celui, sur le même sujet qui a été adopté à la session précédente. | UN | وأضاف أن مشروع القرار مطابق أساسا لمشروع القرار الذي اعتمد بشأن الموضوع نفسه في الدورة السابقة. |
Dans tous les nouveaux textes, on signale systématiquement les textes antérieurs sur la même question qui sont actualisés ou supprimés. | UN | وتتضمن جميع المنشورات الجديدة بشكل منتظم استكمال وإلغاء المنشورات السابقة عن الموضوع نفسه. |
Une lettre adressée au Président par le Représentant permanent de la Serbie et Monténégro auprès de l'Organisation des Nations Unies sur cette même question a été distribuée aux membres du Conseil pour information. | UN | وعممت على الأعضاء للعلم رسالة موجهة إلى الرئيس من الممثل الدائم لصربيا والجبل الأسود لدى الأمم المتحدة في الموضوع نفسه. |
Elle a conclu pour sa part que, compte tenu des circonstances, elle n'excluait pas la possibilité d'avoir à aborder de nouveau la même question avec lui à un stade ultérieur. | UN | وخلصت من جهتها إلى أنها لا تستبعد في هذه الظروف إمكانية أن تتناول هذا الموضوع نفسه من جديد في مرحلة لاحقة. |
Elle a également proposé que le même thème soit maintenu à l'ordre du jour pendant deux ans afin de donner aux ONG la possibilité de formuler des observations sur ces documents. | UN | واقترحت أيضاً الإبقاء على الموضوع نفسه طيلة سنتين كي يتسنى للمنظمات غير الحكومية التعليق على هذه الورقات. |
Une carte commé-morative sera également émise aujourd’hui sur le même thème. | UN | وستصدر اليوم بطاقة تذكارية عن الموضوع نفسه. |
La journée a débuté par des exposés consacrés aux moyens de favoriser les retombées bénéfiques non liées au carbone, qui ont été suivis d'un débat en plénière sur ce thème. | UN | واستُهل اليوم الثاني بعروض تطرقت إلى سبل تحفيز المنافع من غير الكربون، تلتها مناقشات عامة بشأن الموضوع نفسه. |
Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. | UN | لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف. |
Le 30 septembre, une autre réunion consacrée à ce sujet a été organisée pour donner aux États non membres du Conseil la possibilité de participer aux discussions. | UN | وعقدت جلسة أخرى بشأن الموضوع نفسه في 30 أيلول/سبتمبر لإتاحة الفرصة لغير أعضاء المجلس للمساهمة في المناقشة. |