En ce qui concerne la sécurité sociale, la loi de 1963 sur la sécurité sociale régit la fourniture d'une assistance mensuelle aux citoyens nécessiteux. | UN | أما فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، فقد صدر قانون الضمان الاجتماعي عام 1963م وهو ينظم تقديم مساعدات شهرية للفئات المحتاجة من الموطنين. |
En outre, un bureau du Médiateur chargé de recevoir directement les plaintes émanant des citoyens et d'en assurer le suivi auprès des autorités compétentes a été mis en place conformément à une loi distincte. | UN | وتم إنشاء ديوان للمظالم بموجب قانون مستقل يستلم الشكاوي مباشرة من الموطنين ويتابعها مع الجهات الحكومية المعنية. |
Ceux-ci sont généralement assurés à tous les citoyens. | UN | وبصورة عامة تُوفر العناية الصحية لجميع الموطنين. |
L'ECRI note en outre que les citoyens russes de Tchétchénie qui se trouvent en Azerbaïdjan sont laissés dans un vide juridique. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الموطنين الروس من الشيشان الموجودين في أذربيجان قد تركوا في وضع معلق من الناحية القانونية. |
Le Bélarus a bénéficié de la stabilité politique et sociale, les relations entre les différentes nationalités sont bonnes, et les citoyens jouissent de la liberté religieuse et de la liberté d'opinion. | UN | وذكر أن الاستقرار السياسي والاجتماعي قد تحقق، كما أن العلاقات بين الجنسيات المختلفة طيبة، وأن الموطنين يتمتعون بحق الحرية الدينية وحرية التعبير. |
viii) L'unité nationale et les liens sociaux entre les citoyens ont été renforcés pour permettre à chacun de s'acquitter pleinement de ses obligations à l'égard de la société et faire en sorte que celleci garantisse à chacun tous ses droits et libertés; | UN | `8` تعزيز الوحدة الوطنية والروابط الاجتماعية بين الموطنين ومضمونها أن يؤدي كل مواطن واجبه كاملاً تجاه المجتمع وأن يكفل المجتمع للمواطن كامل حقوقه وحرياته؛ |
■ Mettre en garde les citoyens contre les déplacements dans des zones de conflit et entraver et surveiller les activités des extrémistes afin de les neutraliser et d'empêcher, conformément à la loi, l'incitation à commettre des actes terroristes. | UN | :::: تحذير الموطنين من السفر إلى مناطق النزاعات فضلا عن عرقلة ورصد تحركات وأنشطة المتطرفين للسيطرة عليهم والحد من عمليات التحريض على الإرهاب. |
15. La Constitution du Monténégro garantit l'égalité de droits de tous les citoyens sans discrimination aucune. | UN | 15- يكفل دستور الجبل الأسود المساواة في الحقوق بين جميع الموطنين دون تمييز لأي سبب كان. |
Les citoyens expatriés des îles Turques et Caïques sont privés de leurs droits en raison des conditions de résidence onéreuses tandis que les citoyens de la Puissance administrante ont la possibilité de voter par procuration. | UN | وقال إن الموطنين المغتربين من أبناء تركس وكايكوس محرومون من حقوقهم الانتخابية نتيجة لشروط الإقامة القاسية على حين أن مواطني الدولة القائمة بالإدارة يسمح لهم بالتصويت غيابيا. |
L'auteur est forcé de choisir entre son devoir religieux et l'accès au système public de santé, un choix que la majorité des citoyens français ne sont pas contraints à faire. | UN | فصاحب البلاغ مرغم على الاختيار بين واجبه الديني والوصول إلى النظام العام للصحة، وهو اختيار لا تُرغم على العمل به أغلبية الموطنين الفرنسيين. |
34. Le Comité invite le Gouvernement égyptien à modifier ou à abroger la loi no 153, conformément à ses obligations en vertu de l'article 8 du Pacte et de la Constitution égyptienne, qui reconnaît le droit des citoyens de former leurs propres organisations. | UN | 34- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بناء على التزاماتها بموجب المادة 8 من العهد وبناء على دستور مصر اللذين يؤكدان حق الموطنين في تشكيل جمعياتهم، بالعمل على تعديل القانون رقم 153 أو إلغائه. |
13. L'absence de sécurité alimentaire frappant de plein fouet le peuple iraquien, des déséquilibres sont apparus dans les relations sociales et la criminalité s'est développée au point de menacer la vie des citoyens, aussi l'Etat a—t—il dû adopter des mesures répressives de nature dissuasive, comme il est indiqué dans l'introduction au présent rapport. | UN | ٣١- وبسبب تعرض الشعب العراقي لنقص خطير في أمنه الغذائي، برزت الاختلالات في العلاقات الاجتماعية وانتشرت الجريمة بصورة هددت حياة الموطنين مما اضطر الدولة إلى اتخاذ إجراءات عقابية ذات طابع ردعي كما بينﱠا في مقدمة التقرير، وسترد في المواد ذات العلاقة في التقرير تفاصيل اﻹجراءات المتخذة من الدولة. |
La République assure < < à tous les citoyens sans distinction d'origine, de race, de sexe ou de condition sociale l'égalité devant la loi > > . | UN | وتضمن الجمهورية " لكافة الموطنين المساواة أمام القانون دون تمييز في الأصل والعرق والجنس والمكانة الاجتماعية " . |
5. Il reste impératif de donner aux pauvres les moyens d'agir en redoublant d'efforts pour permettre aux citoyens de contrôler la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, renforcer les capacités et améliorer l'accès aux services financiers et juridiques. | UN | 5 - لا تزال ضرورة تمكين الفقراء، عن طريق زيادة الجهود التي تركز على رصد الموطنين لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وبناء القدرات وتحسين إمكانية الحصول على الخدمات المالية والقانونية، تشكل أمرا حاسما. |
9. Les responsables politiques et les élus locaux devraient exercer leurs fonctions dans un esprit de responsabilité et s'acquitter de leur obligation de rendre compte à l'égard des citoyens. Ils devraient en tout temps agir dans la plus grande transparence. | UN | 9 - ينبغي للسياسيين والموظفين في السلطات المحلية الاضطلاع بمهامهم بروح من المسؤولية والمساءلة أمام الموطنين وينبغي في جميع الأوقات الاحتفاظ بدرجة عالية من الشفافية. |
L'article 27 alinéa 2 de la Constitution précise également que < < l'accès aux fonctions publiques est ouvert à tous citoyens sans autre condition que celles de la capacité et des aptitudes > > . | UN | 118 - والفقرة 2 من المادة 27 من الدستور توضح أيضا أن " الوصول للوظائف العامة متاح أمام جميع الموطنين بدون أي شروط سوى القدرات والكفاءات. |
299. En 2003, un centre de sensibilisation pour les jeunes a été ouvert, avec un numéro d'appel direct gratuit qui fonctionne 24 heures sur 24 pour tous les citoyens du Sultanat. | UN | 299- افتتح في عام 2003 مركز خدمات توعية الشباب يقدم خدماته من خلال الخط الساخن الذي يعمل على مدار الساعة ومجاني لخدمة جميع الموطنين بالسلطنة. |
Le Comité invite le Gouvernement égyptien à modifier ou à abroger la loi No 153, conformément à ses obligations en vertu de l'article 8 du Pacte et de la Constitution égyptienne, qui reconnaît le droit des citoyens de former leurs propres organisations. | UN | 176- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بناء على التزاماتها بموجب المادة 8 من العهد وبمقتضى دستور مصر، اللذين يؤكدان حق الموطنين في تشكيل جمعياتهم، العمل على تعديل القانون رقم 153 أو إلغائه. |
141. Respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, assurer l'ordre public et protéger la vie et la santé des citoyens constituent des priorités nationales s'agissant des activités des organes chargés de faire respecter la loi. | UN | 141- ويمثل احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة النظام العام في المجتمع وحماية أرواح الموطنين وصحتهم أولوية وطنية في أنشطة هيئات إعمال القوانين. |
Dans les moments de craintes extrêmes, la balance penche toujours du côté sécuritaire. Abraham Lincoln avait suspendu l’habeas corpus pendant la guerre civile et Franklin Roosevelt emprisonnait des citoyens japonais américains dans les premiers jours de la deuxième guerre mondiale. | News-Commentary | عادة في لحظات الخوف الشديد فإن التوجه عادة ما يركز على الجانب الامني فابراهام لنكولن قام بتعليق حق المثول امام القضاء خلال الحرب الاهلية كما قام فرانكلين روزفيلت باعتقال الموطنين الامريكيين من اصول يابانية خلال الايام الاولى من الحرب العالمية الثانية. |