Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |
Selon les informations disponibles, en 2011, en l'absence de fonctionnaires chargés de rendre les ordonnances de protection à Victoria et à Sauteurs, ces documents ont dû être établis à Saint-Georges, la capitale. | UN | وتشير المعلومات إلى عدم وجود الموظفين المسؤولين عن إعداد أوامر الحماية في فيكتوريا وسوتور عام 2011، ولذلك يجري تجهيز الأوامر المتعلقة بهاتين المنطقتين في سانت جورج، العاصمة. |
Ce bureau a été rationalisé conformément aux recommandations du BSCI de manière à réduire sensiblement le nombre des fonctionnaires qui relèvent directement du Directeur exécutif. | UN | وقد جرى تبسيط بنية هذا المكتب وفقاً لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية لكي يتسنى إجراء تخفيض كبير في عدد الموظفين المسؤولين أمام المدير التنفيذي مباشرة. |
J'ai demandé à ce que cette information soit vérifiée à plusieurs reprises, et je l'ai ici par écrit, signée par les fonctionnaires compétents en la matière. | UN | وقد طلبت فحص هذه المعلومات وإعادة فحصها، وهـي متوفرة لديّ الآن كتابــة، موقّعة من الموظفين المسؤولين. |
Ses conclusions et recommandations sont communiquées aux fonctionnaires responsables. | UN | والشعبة تبلغ النتائج التي تتوصل اليها وتوصياتها في كل عملية لمراجعة الحسابات الى الموظفين المسؤولين. |
Le Rapporteur spécial demande aussi instamment aux gouvernements d'établir des mécanismes indépendants et efficaces chargés de surveiller le comportement des responsables de l'application des lois et autres représentants de l'Etat. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات أيضا على إنشاء آليات مستقلة وفعالة لمراقبة سلوك الموظفين المسؤولين عن انفاذ القوانين وغيرهم من عملاء الدولة اﻵخرين. |
Ce cours a pour but de fournir des instructions détaillées à l'ensemble du personnel responsable des rapprochements bancaires. | UN | وهو يتوخى تقديم تعليمات تدريجية إلى جميع الموظفين المسؤولين عن عمليات مطابقة الحسابات المصرفية. |
L'enquête mentionnée plus haut au paragraphe 2 a permis de constater que les fonctionnaires chargés de ces collections aimeraient avoir des contacts plus réguliers avec la Bibliothèque Dag Hammarskjöld. | UN | وأوضحت نتائج الدراسة الاستقصائية المشار إليها في الفقرة 2 إلى أنّ الموظفين المسؤولين عن هذه المجموعات يفضلون إقامة اتصالات أكثر انتظاما مع مكتبة داغ همرشولد. |
Il s'agit tout d'abord des conférences et colloques internationaux ou régionaux s'adressant aux hauts fonctionnaires chargés des recensements. | UN | وتشمل الفئة اﻷولى من الدعم عقد مؤتمرات وندوات دولية أو إقليمية لكبار الموظفين المسؤولين عن القيــام بالتعدادات. |
Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |
Des entretiens avec différents fonctionnaires chargés du recrutement ont révélé la difficulté qu'il y a à appliquer le critère d'une répartition géographique équitable. | UN | فاللقاءات مع مختلف الموظفين المسؤولين عن التوظيف كشف عن صعوبة تطبيق معايير التوزيع الجغرافي العادل. |
L'accent devrait donc porter sur la formation et le développement des capacités des fonctionnaires responsables de l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ويجب التشديد على تدريب وبناء قدرات الموظفين المسؤولين عن التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون. |
Mesures prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes | UN | اﻹجراءات المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء المهنية التي اكتشفها مجلس مراجعي الحسابات |
i) Les mesures appropriées prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes; | UN | ' ١ ' اﻹجراءات المناسبة المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن حالات سوء التصرف المهني التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛ |
La préparation de l'avenir est certes souhaitable et nécessaire, mais les fonctionnaires qui participent à la mise au point du nouveau système sont les mêmes que ceux qui sont responsables de la maintenance et de la tenue à jour des systèmes actuels. | UN | ومع أن هذا التخطيط الطويل المدى يعد مناسبا وضروريا على حد سواء، فإن الموظفين المشاركين في وضع النظام الجديد هم نفس الموظفين المسؤولين عن صيانة وتحديث النظم الحالية. |
Cela est conforme à un de ses principes, celui d'offrir aux États Membres l'occasion d'être informés en détail, par les hauts fonctionnaires qui en sont chargés, sur des questions d'une importance capitale pour l'Organisation. | UN | وهو ما يتماشى مع سياسته الخاصة بإتاحة الفرصة للدول الأعضاء للحصول على معلومات مفصلة عن المسائل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة لليونيدو من كبار الموظفين المسؤولين عنها. |
les fonctionnaires compétents et tous ceux qui s'occupent des migrants doivent également être convenablement formés pour pouvoir leur donner des conseils et des renseignements pratiques. | UN | وينبغي كذلك تدريب الموظفين المسؤولين وأولئك الذين يتعاملون مع المهاجرين على إعطاء المهاجرين توجيهات ومعلومات عملية. |
Ses conclusions et recommandations sont communiquées aux fonctionnaires responsables. | UN | والشعبة تبلغ النتائج التي تتوصل اليها وتوصياتها في كل عملية لمراجعة الحسابات الى الموظفين المسؤولين. |
Le Rapporteur spécial demande aussi instamment aux gouvernements d'établir des mécanismes indépendants et efficaces chargés de surveiller le comportement des responsables de l'application des lois et autres représentants de l'Etat. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات أيضا على إنشاء آليات مستقلة وفعالة لمراقبة سلوك الموظفين المسؤولين عن انفاذ القوانين وغيرهم من عملاء الدولة اﻵخرين. |
Le nom du responsable n'était pas toujours mentionné. | UN | ولا يكشف دائما عن أسماء الموظفين المسؤولين. |
Les suspects se trouvent la plupart du temps aux mains des agents chargés d'enquêter sur le délit dont ils sont accusés. | UN | فكثيراً ما يجد المشبوهون أنفسهم في أيدي الموظفين المسؤولين عن تحقيق الجريمة التي يُتهمون بها. |
L'aide financière de la Commission européenne devrait permettre le déploiement d'une équipe de spécialistes des droits de l'homme pouvant comprendre jusqu'à 35 personnes. | UN | ومن شأن المساعدة المالية من اللجنة اﻷوروبية أن تتيح وزع ٣٥ من الموظفين المسؤولين عن حقوق اﻹنسان. |
:: Les effectifs des administrations des donateurs et, en particulier, le nombre d'agents responsables de la lutte antimines ont été réduits au fil des ans. | UN | طرأ انخفاض بمرور السنين على عدد إدارات المانحين، وبصفة خاصة عدد الموظفين المسؤولين عن الإجراءات المتعلقة بالألغام. |