Les délégations souhaitant présenter de nouveaux textes ou des amendements ont été invitées à les soumettre par écrit avant la date limite. | UN | وطُلب إلى الوفود التي ترغب في تقديم نصوص جديدة أو معدلة أن تقدمها كتابةً قبل الموعد النهائي المحدد. |
En fait, la date limite fixée dans le mémorandum d'accord pour la prorogation de la mission avait expiré. | UN | وفي الواقع، فإن الموعد النهائي المحدد في مذكرة التفاهم لتمديد البعثة قد انتهى. |
Le monde a atteint la cible concernant la réduction de la pauvreté cinq ans avant l'échéance fixée. | UN | وبلغ العالم الرقم المستهدف في القضاء على الفقر قبل خمسة أعوام من الموعد النهائي المحدد. |
3. Prie le Secrétaire général de porter à l'attention des États Membres le délai spécifié dans la résolution 54/237 C, notamment par un avis publié en temps utile dans le Journal des Nations Unies et par une communication directe; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يسترعي انتباه الدول الأعضاء إلى الموعد النهائي المحدد في القرار 237/54 جيم، بطرق من بينها الإعلان المبكر في يومية الأمم المتحدة، وعن طريق المراسلات المباشرة؛ |
Il note que les réponses à la liste des points à traiter ont été soumises dans les délais prescrits. | UN | كما تعرب اللجنة عن التقدير لتقديم الردود على قائمة القضايا قبل الموعد النهائي المحدد. |
L'année 2015 marquera la date butoir pour la réalisation des OMD que son gouvernement s'efforce sérieusement de réaliser. | UN | وأشار إلى أن سنة 2015 هي الموعد النهائي المحدد للأهداف الإنمائية للألفية، وأن حكومته اتخذت خطوات ذات شأن للوفاء به. |
Nous devrions être prêts à faire des heures supplémentaires et à ne ménager aucun effort pour conclure le traité avant le délai fixé. | UN | وعلينا إعداد أنفسنا للعمل ساعات اضافية وعدم إدخار أية جهود في سبيل إنهاء المعاهدة قبل الموعد النهائي المحدد. |
La traduction des documents présentés après la date limite prévue ne peut être garantie. | UN | ولا يمكن ضمان ترجمة الوثائق التي تقدم بعد الموعد النهائي المحدد في التنبؤ. |
la date limite pour la formation de coalitions a été reportée au 4 novembre. | UN | وقد مدد الموعد النهائي المحدد لتشكيل الائتلافات حتى 4 تشرين الثاني/نوفمبر. |
En conséquence, je voudrais suggérer au Conseil de reporter la date limite de présentation des candidatures au 31 mars 2005. | UN | وعليه، فإنني أقترح أن يمدد مجلس الأمن الموعد النهائي المحدد لقبول الترشيحات إلى 31 آذار/مارس 2005. |
En tout état de cause, le Gouvernement vénézuélien a communiqué au Haut Commissariat aux droits de l'homme les renseignements demandés avant la date limite. | UN | وعلى أي حال، فإن حكومة فنزويلا قد قدمت إلى مفوضية حقوق الإنسان تلك المعلومات المطلوبة في سياق الموعد النهائي المحدد. |
Nous sommes à sept ans de l'échéance de 2015. | UN | وبقيت سبع سنوات على الموعد النهائي المحدد بعام 2015. |
Je suis fier d'annoncer que Saint-Vincent-et-les Grenadines a largement dépassé cet objectif bien avant l'échéance de 2015. | UN | وأشعر بالاعتزاز للإبلاغ بأن سانت فنست وغرينادين فاقت هذا الهدف بكثير، قبل الموعد النهائي المحدد في عام 2015 بوقت طويل. |
3. Prie le Secrétaire général de continuer à porter à l'attention des États Membres le délai spécifié dans la résolution 54/237 C, en publiant un avis en temps utile dans le Journal des Nations Unies ou en le leur communiquant directement ; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل توجيه انتباه الدول الأعضاء إلى الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم، بطرق منها الإعلان المبكر عنه في يومية الأمم المتحدة والاتصال المباشر؛ |
3. Prie le Secrétaire général de continuer à porter à l'attention des États Membres le délai spécifié dans la résolution 54/237 C, en publiant un avis en temps utile dans le Journal des Nations Unies ou en le leur communiquant directement; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل توجيه انتباه الدول الأعضاء إلى الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم، بطرق منها الإعلان المبكر عنه في يومية الأمم المتحدة والاتصال المباشر؛ |
Cette évaluation a mis en évidence des problèmes importants qui risquaient d'empêcher le FNUAP de mettre intégralement en œuvre les normes IPSASD dans les délais prévus. | UN | وكشف التقييم وجود مسائل كبيرة يحتمل أن تؤثر سلبا على قدرة الصندوق على إتمام تنفيذ المعايير تنفيذا فعالا بحلول الموعد النهائي المحدد. |
Enfin, il a remercié l'Espagne d'avoir présenté son rapport national dans les délais impartis. | UN | وختاما، أعرب عن شكره لإسبانيا لتقديمها تقريرها الوطني قبل الموعد النهائي المحدد. |
L'aide mondiale au développement doit être multipliée par deux avant la date butoir de 2015. | UN | ولا بد من مضاعفة المساعدة الإنمائية العالمية قبل عام 2015، الموعد النهائي المحدد لبلوغ تلك الأهداف. |
La Conférence d'examen de 2015 sera essentielle, dans la mesure où 2015 est également la date butoir pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2015 سيكون بالغ الأهمية، حيث أن هذا العام هو الموعد النهائي المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une équipe technique a été constituée pour appliquer les décisions prises dans le délai fixé. | UN | وأنشئ فريق تقني لتنفيذ النتائج بحلول الموعد النهائي المحدد. |
Les États parties pour lesquels le délai prescrit en la matière arrive à échéance en 2009 sont au nombre de 45. | UN | وهناك 45 دولة طرفاً يحين الموعد النهائي المحدد لها لإزالة الألغام في عام 2009. |
Rapport de 2004 présenté trois mois après l'expiration du délai de l'année dernière | UN | ورد التقرير عن عام 2004 بعد الموعد النهائي المحدد للسنة الماضية بثلاثة أشهر. |