L'analyse de faisabilité concernant l'accès par les chefs des services médicaux aux dossiers médicaux des agents déployés dans les missions de maintien de la paix est achevée. | UN | وقد اكتمل تحليل الجدوى من حصول رئيس موظفي الخدمات الطبية على السجلات الطبية للموظفين الموفدين إلى بعثات حفظ السلام. |
Par ailleurs, un plus grand nombre de fonctionnaires ont été déployés dans des zones situées dans l'est de la République démocratique du Congo, ce qui leur a ouvert le droit au versement d'une prime de danger. | UN | وإضافة إلى ذلك، نجم ارتفاع التكاليف عن زيادة عدد الموظفين الموفدين إلى مناطق في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية والذين يتقاضون استحقاق بدل المخاطر. |
Le comité a examiné le rapport des observateurs des Nations Unies déployés dans la région de Bakassi et a noté qu'à l'exception d'actes de piraterie en mer, la paix et la tranquillité régnaient généralement dans la zone en question. | UN | واستعرضت اللجنة التقارير المقدمة من مراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى باكاسي، وأشارت إلى أنه فيما عدا أعمال اللصوصية في البحر، فقد ساد السلام والهدوء الشاملين في المنطقة. |
Les fonctionnaires chargés des achats qui sont affectés à des missions sont au préalable approuvés sur le plan technique par le Service des achats. | UN | وتُجيز دائرة المشتريات من الناحية التقنية موظفي الشراء الموفدين إلى البعثات الميدانية قبل إيفادهم إليها. |
Directives à l'intention des nouveaux médecins militaires affectés à la mission pour le Darfour | UN | توفير مبادئ توجيهية للأطباء الجدد الموفدين إلى بعثة دارفور |
Les prestations versées au personnel affecté à des missions de maintien de la paix s'expliquaient par le caractère temporaire ou la brièveté du mandat de ces missions. | UN | ومستحقات الموظفين الموفدين إلى بعثات حفظ السلام تفرضها طبيعة البعثة إذ أن فترة ولايتها مؤقتة وقصيرة. |
Ces attaques qui visent le personnel de l'Union africaine, de l'ONU et des ONG déployé au Darfour constituent des violations graves du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهذه الهجمات التي يتعرض لها أفراد الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الموفدين إلى دارفور تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي وللقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Les bureaux du PNUD au Cameroun et au Nigéria prêtent leur appui, notamment logistique et administratif, à la Commission et aux observateurs des Nations Unies déployés dans leurs pays d'opération respectifs. | UN | ويقدم مكتبا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكاميرون ونيجيريا الدعم، بما فيه اللوجستي والإداري، إلى اللجنة ومراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى بلد كل منهما. |
Les bureaux du PNUD au Cameroun et au Nigéria fournissent un appui, notamment logistique et administratif, à la Commission mixte et aux observateurs des Nations Unies déployés dans leurs pays d'opération respectifs. | UN | ويقدم مكتبا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكاميرون ونيجيريا الدعم، بما في ذلك الدعم اللوجستي والإداري، إلى اللجنة المختلطة ولمراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى البلدين. |
Ce programme est conçu à l'intention des agents de maintien de la paix et utilisé pour dispenser une formation en matière de sécurité au personnel civil des Nations Unies et au personnel des organisations non gouvernementales déployés dans les pays pollués par les mines. | UN | وأُعدت هذه المجموعة خصيصا لأفراد حفظ السلام وهي تُستخدم لتدريب موظفي الأمم المتحدة المدنيين وموظفي المنظمات غير الحكومية الموفدين إلى بلد تنتشر فيه الألغام على كيفية حماية أنفسهم. |
Le nombre relativement faible de policiers de la MINUT déployés dans les districts, en particulier dans les zones isolées, rend le tutorat plus difficile qu'à Dili. | UN | فالعدد القليل نسبيا من ضباط شرطة البعثة الموفدين إلى المقاطعات، وبخاصة إلى المناطق النائية، يجعل عملية التوجيه أصعب منها في ديلي. |
Les effectifs militaires et autres déployés dans les missions ont également augmenté. | UN | 7 - وكذلك ازداد عدد القوات وغيرها من الأفراد الموفدين إلى البعثات. |
Les bureaux du PNUD au Cameroun et au Nigéria fournissent un appui, notamment logistique et administratif, à la Commission mixte et aux observateurs des Nations Unies déployés dans leurs pays d'opération respectifs. | UN | ويقدم مكتبا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكاميرون ونيجيريا الدعم، بما في ذلك الدعم اللوجستي والإداري، للجنة المختلطة ولمراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى البلدين. |
Les bureaux du PNUD au Cameroun et au Nigéria prêtent un appui logistique et administratif à la Commission et aux observateurs des Nations Unies déployés dans leurs pays d'opération respectifs moyennant remboursement. | UN | ويقوم مكتبا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكاميرون ونيجيريا بتزويد اللجنة ومراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى البلدين بالدعم اللوجستي والإداري على أساس استرداد التكاليف. |
Avec l'accroissement du nombre de missions, le nombre d'auditeurs affectés à ces missions pour que les contrôles soient suffisants a lui aussi augmenté. | UN | وأدت زيادة عدد البعثات إلى زيادة مقابلة في عدد مراجعي الحسابات المقيمين الموفدين إلى هذه البعثات لتأمين القدر الكافي من خدمات الرقابة. |
Il note par ailleurs qu'en vertu des dispositions de l'instruction administrative ST/AI/404, les fonctionnaires affectés à une mission gardent un droit sur leur poste pendant deux ans. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه بمقتضى الأمر الإداري ST/AI/404، يكون للموظفين الموفدين إلى بعثات حق الاحتفاظ بوظائفهم لمدة سنتين في مركز عملهم الأصلي. |
Le Corps technique de synthèse et d'analyse d'informations - CTRAI - est chargé de documenter les cas sur place, et est composé de personnel de la Police nationale affecté à l'Unité nationale de protection et de personnel civil. | UN | والهيئة التقنية لجمع وتحليل المعلومات هي الهيئة المنوط بها توثيق الحالات موقعيا، وتتألف من موظفي الشرطة الوطنية الموفدين إلى الوحدة الوطنية للحماية، ومن أفراد مدنيين. |
278. Comme le personnel des Nations Unies qui est en mission est actuellement rémunéré en grande partie par le paiement d'une indemnité de subsistance (missions), il semble que l'Assemblée générale ait souhaité étudier d'autres options pour la rémunération du personnel affecté à une mission. | UN | ٢٧٨ - وبما أن اﻷحكام المتعلقة بأجور موظفي اﻷمم المتحدة الموفدين إلى بعثة تخضع في الوقت الراهن إلى حد كبير إلى بدل اﻹقامة المخصص للبعثة، يبدو أن الجمعية العامة ترغب في استكشاف خيارات بديلة لدفع أجور الموظفين الموفدين إلى بعثة. |
282. Le représentant de l'Organisation des Nations Unies a souligné que les prestations versées au personnel affecté à des missions de maintien de la paix s'expliquaient par le caractère temporaire ou la brièveté du mandat de ces missions. | UN | ٢٨٢ - وأكد ممثل اﻷمم المتحدة أن مستحقات الموظفين الموفدين إلى بعثات حفظ السلام تفرضها طبيعة البعثة إذ أن فترة ولايتها مؤقتة وقصيرة. |
Il est indispensable que l'Organisation des Nations Unies et les États Membres continuent de coopérer en vue de remédier aux problèmes de conduite et de discipline qui se posent parmi le personnel déployé au titre des missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 71 - ولا تزال الشراكة القائمة بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء في التصدي لمسائل سلوك وانضباط الموظفين الموفدين إلى بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أمرًا جوهريًا. |
Plusieurs facteurs ont permis de prévoir pour 2013 un taux de vacance de postes de 12 % pour l'ensemble du personnel recruté sur le plan international, alors que le budget de 2012 prévoyait un taux de 22 % pour le personnel recruté sur le plan international déployé en Afghanistan et de 10 % prévus pour celui déployé au Koweït. | UN | 188 - وقد يسرت عدة عوامل تعديل معدل الشواغر المتوقعة لعام 2013 بتخفيضه من 22 في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين المنشورين في أفغانستان و 10 في المائة بالنسبة للموظفين الموفدين إلى الكويت، إلى 12 في المائة بالنسبة لجميع الموظفين الدوليين وتشمل تلك العوامل ما يلي: |
Par ailleurs, dans le cadre de l'appui fourni aux représentants spéciaux du Secrétaire général et aux émissaires envoyés dans la sous-région, le Centre assiste et consulte la CEEAC s'il y a lieu. | UN | كما أن المركـز بتقديمـه الدعم لممثلي الأمين العام الخاصين ومبعوثيه الموفدين إلى المنطقة دون الإقليمية إنمـا يساعـد الجماعة الاقتصادية ويتشاور معهـا حسبما يقتضيــه الأمــر. |