Nous devons tout mettre en oeuvre pour veiller à ce que les terroristes ne se servent pas de ce conflit comme prétexte pour compliquer encore davantage la situation actuelle. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل ما في وسعنا لضمان ألا يغتنم الإرهابيون فرصة ذلك الصراع لتعقيد الموقف الحالي. |
Il souhaite prendre un moment pour faire le point, faute de quoi on risquerait d'accorder trop d'attention à la voie à suivre au détriment des facteurs qui ont engendré la situation actuelle. | UN | وأعرب عن رغبته في التريث برهة كي يلخص، خشية أن يكون هناك تركيز أكثر من اللازم على التقدم إلى الأمام والتركيز أقل من اللازم على كيفية نشوء الموقف الحالي. |
la situation actuelle est un reste du dogmatisme religieux du passé. | UN | ويعد الموقف الحالي إحدى مخلفات اﻵراء الدينية المتطرفة التي كانت سائدة في الماضي. |
la position actuelle du Conseil de sécurité vis-à-vis de la question de la Bosnie-Herzégovine ne rétablira pas la stabilité dans ce pays. | UN | إن الموقف الحالي لمجلس اﻷمن إزاء قضية البوسنة والهرسك لن يساعد على استقرار اﻷوضاع هنـــاك. |
Analyses pertinentes déterminant la position actuelle | UN | التحليلات ذات الصلة التي نتج عنها الموقف الحالي |
A cet égard, la situation actuelle n'est pas satisfaisante. | UN | وفي هذا السياق، فإن الموقف الحالي ليس مرضياً. |
la situation actuelle sur la ligne de front montre de lourdes pertes... | Open Subtitles | الموقف الحالي عند الخط الأمامي قواتنا تكبدت خسائر جسيمة |
la situation actuelle désavantage les étudiantes enceintes car elles sont souvent obligées d'interrompre leurs études en pleine année universitaire et doivent redoubler cette année lorsqu'elles reprennent leurs études. | UN | ويسيء الموقف الحالي إلى الطالبات الحوامل إذ كثيرا ما ينسحبن في أثناء السنة اﻷكاديمية ويضطررن إلى تكرار تلك السنة عند استئناف دراساتهن بعد الوضع. |
Nous partageons l'analyse de la situation actuelle faite par le Représentant permanent de l'Italie en sa qualité de coordonnateur du Groupe du consensus. | UN | ونحن نشاطر تحليل الموقف الحالي الذي قدمه الممثل الدائم لإيطاليا بوصفه جهة الاتصال في إطار مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء. |
9.2 Malgré cette disposition de la Constitution, la situation actuelle est caractérisée par un petit nombre de femmes candidates aux élections. | UN | 9-2 وعلى الرغم من هذا الحكم الدستوري، اتسم الموقف الحالي بانخفاض عدد المصوتين للمرأة أثناء الانتخابات. |
Il est nécessaire d'examiner l'épargne des ménages et l'épargne des entreprises si l'on veut comprendre la situation actuelle et trouver les moyens de donner plus d'impact à l'épargne privée en tant que ressource de développement. | UN | ومن الضروري بحث المدخرات على مستوى الأسر وعلى مستوى الشركات لفهم الموقف الحالي وتحديد طرق زيادة أثر المدخرات الخاصة بوصفها أحد موارد التنمية. |
Cependant, après avoir observé de manière critique la situation actuelle, l'organisation a noté que le programme du Millénaire ne serait pas réalisé d'ici à 2015, du fait de facteurs indépendants des programmes visant à atteindre les objectifs. | UN | غير أنها بعد أن لاحظت الموقف الحالي بدقة، رأت المنظمة أن برنامج الألفية لن يتحقق بحلول عام 2015 بسبب عوامل تتهرّب من إدارة البرامج لتحقيق الأهداف. |
Les changements tardifs de programmation ne laissant pas assez de temps pour l'organisation d'un dialogue avec un autre État partie, la situation actuelle entraîne inévitablement une moins bonne efficacité. | UN | ونظرا لأن تغييرات الجدولة لا تتيح وقتا كافيا لتنظيم حوار مع دولة طرف أخرى، فإن الموقف الحالي يؤدي حتما إلى انخفاض الكفاءة. |
27. L'étude, fondée sur des monographies nationales et des matériaux reçus d'instituts et d'organisations spécialisées, présente la situation actuelle et les grandes tendances de l'évolution de l'utilisation et de la consommation de ferrailles par l'industrie sidérurgique. | UN | ٢٧- تعرض هذه الدراسة، التي تستند الى الدراسات الوطنية والمواد التي وردت من المعاهد المتخصصة والمنظمات، الموقف الحالي والاتجاهات الرئيسية في تطور استخدام الخردة واستهلاكها في صناعة الفولاذ. |
Toutefois, en raison du caractère décentralisé du Gouvernement des États-Unis, l'Administration fédérale avait du mal à faire en sorte que tous les États accordent en temps voulu aux diplomates l'exemption fiscale sur l'essence, d'autant plus que la situation actuelle était le résultat non voulu d'une décision judiciaire. | UN | واستدرك قائلا إنه بالنظر إلى الطابع اللامركزي لحكومة الولايات المتحدة فليس من السهل على الحكومة الاتحادية أن تضمن في الوقت المناسب قيام جميع ولاياتها بمنح إعفاءات من الضرائب المفروضة على البنزين للدبلوماسيين، خصوصا وأن الموقف الحالي هو نتيجة غير مقصودة لحكم قضائي. |
Étant donné que la situation actuelle exige une coopération accrue des États membres face aux grands défis macroéconomiques, et que la crise actuelle va au-delà de la sphère financière, les Nations Unies doivent s'engager dans la recherche de solutions collectives et multidimensionnelles. | UN | وفي ظل الموقف الحالي الذي يتطلب قدراً أكبر من التعاون فيما بين الدول الأعضاء من أجل التصدي للتحديات الرئيسية للاقتصاد الكلي، ومع الأزمة التي تتجاوز الآن المجال المالي، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل على إيجاد حلول جماعية متعددة الأبعاد. |
la situation actuelle se présente comme suit: | UN | يُعرض الموقف الحالي كما يلي: |
la position actuelle de la Commission doit être interprétée compte tenu de la motivation réelle du projet d’amendement qui est d’aider la Commission et les organisations participantes à s’assurer de la légalité des décisions et recommandations de la Commission avant leur mise en application. | UN | ويجب أيضا النظر في الموقف الحالي للجنة الخدمة المدنية الدولية على ضوء الدافع الفعلي للتعديل المقترح وهو مساعدة كل من اللجنة والمنظمات المشاركة في ضمان قانونية قرارات وتوصيات اللجنة قبل تنفيذها. |
Le Rapporteur spécial et le Comité de rédaction ont établi des projets d'articles très satisfaisants qui, pour l'essentiel, font écho aux articles sur la responsabilité de l'État et qui rendent bien compte de manière générale de la position actuelle de la Pologne. | UN | وقد أعد المقرر الخاص ولجنة الصياغة بعض مشاريع المواد الجديرة بالثناء للغاية التي تضاهي بدرجة كبيرة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول وتعكس بوجه عام الموقف الحالي لبولندا. |
L'Inde n'exclut pas la ratification du Protocole facultatif, mais l'intervenante ne peut aller au-delà de la position actuelle du Gouvernement sur ce sujet. | UN | وأضافت أن الباب ليس موحدا أمام التصديق على البروتوكول الاختياري ولكنها لا تستطيع أن تذهب إلى أكثر مما يسمح به الموقف الحالي للحكومة في هذا الصدد. |
Dans la mesure où il existe des systèmes juridiques distincts en Angleterre et au pays de Galles, en Écosse et en Irlande du Nord, toute décision conduisant à s'écarter de la position actuelle exigerait l'accord des trois juridictions. | UN | ولما كانت هناك نظم قانونية منفصلة في انكلترا وويلز، وسكوتلندا، وآيرلندا الشمالية، فإن أي قرار يفضي إلى الابتعاد عن الموقف الحالي يتطلب موافقة جميع الولايات القضائية الثلاث. |