"الموقف الذي اتخذته" - Translation from Arabic to French

    • la position adoptée par
        
    • la position prise par
        
    • la position de
        
    • attitude de
        
    • a position adoptée par
        
    • position adoptée par le
        
    • sa position
        
    • l'attitude
        
    • la position qu'il a adoptée
        
    • position exprimée par
        
    • la position qu'elle avait adoptée
        
    Mon Représentant spécial a rendu un jugement selon lequel la position adoptée par l'Assemblée du Kosovo sur cette question était sans effet juridique. UN وقد أصدر ممثلي الخاص قرارا ذكر فيه أن الموقف الذي اتخذته جمعية كوسوفو، بشأن هذه المسألة ليس له أثر قانوني.
    C'était la position adoptée par l'Organisation de l'unité africaine à son dernier sommet, tenu à Lomé (Togo). UN وهذا هو الموقف الذي اتخذته منظمة الوحدة الأفريقية في مؤتمر القمة السابق، الذي عقدته في لومي، بتوغو.
    la position prise par la Cour dans cette affaire a été ultérieurement réitérée dans les affaires Mortished et Yakimetz. UN وتكرر الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في تلك القضية لاحقا في قضيتي مورتيشيد وياكيميتز.
    L'Inde soutient également la position prise par le Groupe des 21 concernant l'établissement d'un comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وإن الهند تدعم أيضاً الموقف الذي اتخذته مجموعة ال21 بشأن إنشاء لجنة مخصصة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    On est dès lors conduit à se demander pourquoi le libellé de l'article ne rend-il pas compte de la position de la majorité. UN ومن ثم، فإن المرء لا بد وأن يتساءل كيف لم ينعكس في صياغة المادة هذا الموقف الذي اتخذته اﻷغلبية.
    L'attitude de la Grèce, qui une fois de plus refuse de considérer des moyens de règlement pacifique, ne contribue certainement pas à améliorer la situation. UN وفي ضوء ذلك، فإن الموقف الذي اتخذته اليونان برفضها مجددا تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية موقف لا يساعد على حل المشكلة.
    Selon le Nicaragua, < < [l]a position adoptée par le Honduras [...] a donné lieu à des affrontements répétés ainsi qu'à la saisie de part et d'autre de navires des deux pays dans la zone de la frontière en général et dans ses environs > > . UN ووفقا لما ذكرته نيكاراغوا، " فإن الموقف الذي اتخذته هندوراس ... أدى إلى مواجهات متكررة وعمليات احتجاز متبادلة لسفن البلدين داخل وحول منطقة الحدود بصفة عامة " .
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Enfin, elle appuie la position adoptée par l'ONUDI à la Conférence de Monterrey et au Sommet de Johannesburg. UN كما ان وفده يدعم الموقف الذي اتخذته اليونيدو في مؤتمر مونتيري ومؤتمر قمة جوهانسبرغ.
    Il a entièrement fait sienne la position adoptée par le Commonwealth sur le terrorisme international. UN كما شاركت ملاوي مشاركة كاملة في الموقف الذي اتخذته الكومنولث بشأن قضية الإرهاب الدولي وفي مساندة ذلك الموقف.
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Il souscrit sans réserve à la déclaration et aux propositions faites par le Groupe des 77 et la Chine, qui reflètent la position adoptée par le Groupe à la Deuxième Commission. UN وأعرب عن تأييده بدون تحفظ لبيان واقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تعكس الموقف الذي اتخذته المجموعة في اللجنة الثانية.
    la position adoptée par l'Arménie dans la région reste un grand obstacle à ce processus. UN ولا يزال الموقف الذي اتخذته أرمينيا في المنطقة عائقا خطيرا أمام هذه العملية.
    Il n'est pas inutile de rappeler sur ce point la position prise par Israël dans ses rapports au Comité des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويتصل بهذا السياق أن نتذكر في هذا الصدد الموقف الذي اتخذته إسرائيل في تقاريرها المقدمة إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Vice-Premier Ministre a toutefois maintenu la position prise par l'Iraq. UN إلا أن نائب رئيس الوزراء أكد الموقف الذي اتخذته العراق.
    Or, cette position va à l'encontre de la position prise par le Comité dans son Observation générale no 24. UN بيد أن هذا الموقف يخالف الموقف الذي اتخذته اللجنة في تعليقها العام رقم 24.
    Ce mode de financement serait conforme à la position prise par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/235. UN ويتفق هذا مع الموقف الذي اتخذته الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢٣٥.
    Nous suspectons que la position de ces deux États n'est pas celle du Conseil de sécurité. UN إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن.
    Cette attitude de la KFOR et de la MINUK est à l'origine de la détérioration dramatique de la situation en matière de sécurité et de la situation d'ensemble dans la province. UN ويشكل هذا الموقف الذي اتخذته القوة الأمنية وقوة الإدارة المؤقتة سببا لتدهور حاد في الحالة الأمنية والحالة العامة في الإقليم.
    Selon le Nicaragua, < < [l]a position adoptée par le Honduras ... a donné lieu à des affrontements répétés ainsi qu'à la saisie de part et d'autre de navires des deux pays dans la zone de la frontière en général et dans ses environs > > . UN ووفقا لما ذكرته نيكاراغوا، " فإن الموقف الذي اتخذته هندوراس ... أدى إلى مواجهات متكررة وعمليات متبادلة لاحتجاز سفن البلدين داخل وحول منطقة الحدود بصفة عامة " .
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de revoir sa position selon laquelle une définition de la discrimination raciale conforme à la Convention n'est pas nécessaire puisque le paragraphe 1 de l'article 11 de la Constitution garantit aux citoyens une protection suffisante contre la discrimination. UN تؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تراجع الدولة الطرف الموقف الذي اتخذته بشأن انتفاء الحاجة إلى وضع تعريف للتمييز العنصري يتمشى مع أحكام الاتفاقية ذلك لأن الفقرة 1 من المادة 11 من دستورها تعطي ضمانات كافية للمواطنين ضد ممارسة التمييز إزاءهم.
    Si cette affaire apparemment analogue avait été prise en considération, il serait intéressant de connaître l'attitude que le Tribunal aurait adoptée à l'égard des constatations du Comité. UN وفي حال أخذ هذه القضية التي يبدو أنها مشابهة في الحسبان، من المفيد معرفة الموقف الذي اتخذته المحكمة إزاء آراء اللجنة.
    Ce dernier acte du Gouvernement djiboutien ne fait que confirmer la position qu'il a adoptée contre l'Érythrée dans le conflit frontalier avec l'Éthiopie. UN وهذا التصرف اﻷخير الصادر عن حكومة جيبوتي إنما يؤكد الموقف الذي اتخذته ضد إريتريا في النزاع الحدودي مع إثيوبيا.
    À ce titre, l'Algérie fait pleinement sienne la position exprimée par les États parties lors de la dernière Conférence d'examen du TNP appelant Israël à adhérer à ce dernier et à soumettre ses installations nucléaires aux garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AEIA). UN وتؤيد الجزائر بشكل كامل في هذا الصدد الموقف الذي اتخذته الدول الأطراف في المؤتمر الاستعراضي الأخير لمعاهدة عدم الانتشار حيث طالبت إسرائيل بالالتزام بمعاهدة عدم الانتشار وبإخضاع منشآتها النووية للضمانات الشاملة التي تفرضها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En outre, elle a réaffirmé la position qu'elle avait adoptée en 1992, sur la base d'une étude des prestations de retraite offertes par les employeurs de l'extérieur, à savoir qu'il ne convenait pas d'étudier plus avant la formule locale. UN وكررت أيضا الموقف الذي اتخذته في عام ٢٩٩١، استنادا إلى دراسة لقيم الاستحقاقات التقاعدية المحلي، وهو عدم الاستمرار في اتباع نهج الممارسات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more