Produit inférieur aux prévisions en raison de la position adoptée par l'une des parties quant au mandat de la Mission en matière de droits de l'homme | UN | انخفاض الناتج يعزى إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين إزاء ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان |
la position adoptée par la communauté internationale à cet égard a donné des armes à nos adversaires aux Fidji. | UN | ولكن الموقف الذي اتخذه المجتمع الدولي فيما يتعلق بتأخير إجراء الانتخابات أعطي زخما كبيرا لمعارضينا داخل فيجي. |
Ils ont fait leur la position adoptée par le Sommet des chefs d’État et de gouvernements de l’OUA tenu à Alger ainsi que les diverses résolutions adoptées par le Conseil de sécurité à propos de la situation en Angola. | UN | وأيدوا الموقف الذي اتخذه مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود في الجزائر، فضلا عن مختلف القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بشأن الحالة في أنغولا. |
la position prise par l'Inkatha Freedom Party (IFP) continue cependant à représenter une grave menace pour les élections. | UN | وثمة تهديد خطيـــر للانتخابات لا يزال قائما في الموقف الذي اتخذه حزب الحرية أنكاثا. |
C'est pourquoi le Cameroun souscrit pleinement à la position prise par le Conseil de sécurité. | UN | وهي، لذلك توافق تماما على الموقف الذي اتخذه مجلس اﻷمن. |
Le lendemain, M. Akbar Turajonzodah, premier chef adjoint de l'OTU et Premier Vice-Premier Ministre, qui avait contesté la position de M. Nuri, a été expulsé de l'OTU et du Parti du renouveau islamique. | UN | وفي اليوم التالي، طرد من كل من المعارضة الطاجيكية الموحدة وحزب النهضة اﻹسلامية أكبر توراجنوزوداه، النائب اﻷول لزعيم المعارضة الموحدة والنائب اﻷول لرئيس الوزراء، لمعارضته الموقف الذي اتخذه السيد نوري. |
Etant donné l'attitude de la partie croate concernant l'application de l'accord sur les prisonniers de guerre, la République fédérative de Yougoslavie lui a fait tenir les informations ci-après, qu'elle a également communiquées au CICR : | UN | وبسبب هذا الموقف الذي اتخذه الجانب الكرواتي إزاء تنفيذ الاتفاق المذكور المتعلق بتبادل أسرى الحرب، أبلغت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الجانب الكرواتي ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية ما يلي: |
Par ailleurs, s'alignant sur la position adoptée par les ministres des finances de la région réunis à Washington il y a deux semaines, le Groupe de Rio, lors de son récent sommet à Panama, a accordé toute son attention à cette question et a appelé les organismes responsables à y répondre clairement. | UN | وعلاوة على ذلك، ركزت مجموعة ريو اهتمامها في موقف يتسق مع الموقف الذي اتخذه وزراء المالية اﻹقليميون الذين اجتمعوا في واشنطن قبل اسبوعين، على هذا الموضوع، في آخر اجتماع قمة لها، في بنما، ودعت إلى رد واضح من الوكالات ذات المسؤولية في هذا المجال. |
Mais la position adoptée par la plupart des États non dotés d'armes nucléaires rendrait impossible la formation de l'opinio juris requise pour appuyer la création d'une règle nouvelle annulant la règle ancienne, et ce, a fortiori si celle-ci faisait partie du jus cogens. | UN | ولكن الموقف الذي اتخذه معظم الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية يجعل من المستحيل إثبات أن إجماع الفقهاء اللازم قد ظهر لتأييد إنشاء قاعدة جديدة يكون مفعولها عكس القاعدة القديمة، وبوجه أخصﱠ إذا كان للقاعدة القديمة مركز القاعدة اﻵمرة الناهية. |
Compte tenu de la position adoptée par le Président du Zaïre, et comme me l'a demandé le Conseil de sécurité, je consulte également les autres États voisins du Rwanda sur ces mesures, et porterai en temps utile leurs réactions à la connaissance du Conseil. | UN | وفي ضوء الموقف الذي اتخذه رئيس زائير، ومثلما طلب إلي مجلس اﻷمن، فإني أتشاور أيضا مع دول أخرى مجاورة لرواندا فيما يتعلق بالتدابير المذكورة، وسأحيط المجلس علما برودود فعلها في الوقت المناسب. |
Nous avons noté avec satisfaction l'élargissement du Groupe de travail chargé du suivi, ainsi que la position adoptée par la plénière concernant certains signes de non-respect du Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | ومن دواعي سرورنا أننا رأينا توسيع الفريق العامل المعني بالرصد، فضلا عن الموقف الذي اتخذه الاجتماع العام بخصوص المؤشرات المعينة لعدم الامتثال لعملية كيمبرلي. |
131. la position adoptée par les dirigeants chypriotes turcs est apparue contraire à la volonté des Chypriotes turcs. | UN | 131- وقد تبين أن الموقف الذي اتخذه الزعيم القبرصي التركي يتناقض مع إرادة القبارصة الأتراك. |
Cette idée semble sous-tendre la position adoptée par le Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies dans un mémorandum concernant des réclamations relatives à des actes commis par des membres de forces de maintien de la paix en dehors de leur service : | UN | ويبدو أن هذا يشكل الموقف الذي اتخذه مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة في مذكرة تتعلق بمطالبات تنطوي على أفعال لأفراد قوات حفظ السلام خارج العمل: |
C'est le sens de la position prise par nos chefs d'État lors du dernier Sommet de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | هذا هو الموقف الذي اتخذه رؤساء دولنا في آخر مؤتمر قمة لمنظمة الوحدة الافريقية. |
la position prise par l'Union européenne est donc peu utile. En outre, les faits sont énoncés de façon erronée. | UN | ومن ثم فإن الموقف الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي ليس مجديا، بالإضافة إلى سرد الوقائع بطريقة خاطئة. |
Dans cette déclaration, nous avons réaffirmé la position prise par le Président Hugo Chávez Frías au Sommet de 2005. | UN | فقد أعربنا مجددا في ذلك البيان عن الموقف الذي اتخذه الرئيس هوغو شافيز فرياس في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
la position prise par un grand nombre de pays a aidé à protéger les droits de la République fédérale de Yougoslavie tout en réaffirmant la position et la bonne réputation internationale de notre pays. | UN | وكان من شأن الموقف الذي اتخذه عدد كبير من البلدان أنه ساعد على حماية حقوق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما أكد مجددا، في الوقت ذاته، سمعة بلدنا ومكانته على الصعيد الدولي. |
la position prise par le Président Denktash, visant à créer un climat de confiance mutuelle à Chypre et les propositions importantes qu'il a faites devraient, de par leur nature, accélérer le processus politique devant aboutir à un règlement. | UN | ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية. |
Le nombre de missions a été moins élevé que prévu en raison de la position de l'une des parties concernant le mandat de la Mission en matière de droits de l'homme. | UN | يعزى انخفاض النواتج إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين من ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان |
Dans ce cadre, est-il nécessaire de le rappeler, la position de la Tunisie s'identifie à la position africaine et à celle du Mouvement des pays non alignés sur la question de l'élargissement du Conseil de sécurité, adoptée au niveau des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ولا حاجة للتذكير بأن تونس تتخذ الموقف اﻷفريقي وموقف حركة بلدان عدم الانحياز من مسألة زيادة عدد أعضاء المجلس، ويتفق موقفنا مع الموقف الذي اتخذه رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Dans ce contexte, Sri Lanka comprend et apprécie la position de certains membres selon laquelle il faudrait, avant de modifier quoi que ce soit dans l'ordre du jour de la Conférence, examiner la question à un haut niveau politique. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية، نفهم ونقدر الموقف الذي اتخذه بعض اﻷعضاء بأن أي تغيير في جدول أعمال نزع السلاح ينبغي أن يسبقه النظر في المسألة على مستوى سياسي عالٍ. |
Cela est dû en partie au fait que, pendant la campagne électorale, le président Aristide a adopté une attitude ambiguë vis-à-vis du candidat du parti présidentiel Lavalas, M. René Préval. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى عدم وضوح الموقف الذي اتخذه الرئيس أريستيد، أثناء الحملة الانتخابية، تجاه مرشح حزب لافالاس الرئاسي، السيد رينيه بريفال. |