Un certain nombre d'États, grands ou petits, sont dans la même position. | UN | وثمة عدد من الدول، كبيرة وصغيرة، تجد نفسها في الموقف ذاته. |
Les représentants des autorités abkhazes de facto ont exprimé la même position. | UN | وسجل ممثلو سلطات الأمر الواقع الأبخازية الموقف ذاته. |
Les traités constatant ou définissant des crimes internationaux adoptèrent la même position. | UN | وقد اتخذت الموقف ذاته المعاهدات التي تسلم بتلك الجرائم الدولية أو تحددها. |
Les hommes désireux de réduire leurs heures de travail étaient en outre confrontés à davantage de difficultés que les femmes se trouvant dans la même situation. | UN | وتَبيَّن أيضا أن الرجال الذين أرادوا خفض ساعات عملهم واجهوا تحديات أكثر مما واجهته النساء في الموقف ذاته. |
L'Océanie sera bientôt dans la même situation. | UN | وسوف تصبح أوقيانوسيا قريباً في الموقف ذاته. |
En sa qualité de Président du Groupe des États d'Afrique, l'Égypte tient à réitérer et à réaffirmer cette position. | UN | واليوم، ترغب مصر، بصفتها رئيسة المجموعة الأفريقية، في إعادة التأكيد وإعادة التشديد على الموقف ذاته. |
la même position vaut également pour la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage d'armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction et le Code de conduite de La Haye. | UN | وينطبق الموقف ذاته على اتفاقية الأسلحة البيولوجية ومدونة لاهاي لقواعد السلوك. |
Ce faisant, elles sont cohérentes avec la Déclaration et les recommandations de leur organisme faîtier que constitue le Caucus des peuples autochtones, qui a pris par consensus la même position. | UN | ومن ثم فقد جاء موقفها هذا منسجما مع الإعلان والتوصيات الصادرة عن الهيئة المشرفة عليها وهي تجمع الشعوب الأصلية الذي اتخذ الموقف ذاته بتوافق الآراء. |
- Le Conseiller juridique des Nations Unies a pris la même position en ce qui concerne les pouvoirs du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes V. le Rapport du Comité sur sa troisième session, A/39/45, vol. Annexe III. | UN | - اتخذ المستشار القانوني لﻷمم المتحدة الموقف ذاته بخصوص صلاحيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة(٣٣٥). |
la même position vaut pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينطبق الموقف ذاته على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(9). |
- Dans le jugement rendu en première instance dans l'affaire n° 13918 en date du 13 mai 2003, le Tribunal administratif a réitéré la même position et repris les mêmes motifs. | UN | - وفي الحكم الابتدائي الصادر في القضية رقم 13918 المؤرخ 13 أيار/مايو 2003، جددت المحكمة الإدارية الموقف ذاته واستندت إلى الحيثيات نفسها. |
Le Fiscal General s'est appuyé pour ce faire sur la loi sur la sécurité intérieure, déclarée inconstitutionnelle, et sur le décret de 2002 dont il a été question plus haut. Il a adopté la même position dans l'exercice de ses fonctions de contrôle des garanties constitutionnelles dans le cadre des mesures d'exception. | UN | وأعرب المدعي العام نفسه عن هذه الآراء في معرض تعليقه على قانون الأمن الوطني، الذي أُعلن أنه غير دستوري، وعلى المرسوم رقم 2002. ولوحظ أن المدعي العام يتخذ الموقف ذاته في أدائه واجبه المتمثل في رصد الضمانات الدستورية حيال التدابير المتخذة في حالات الطوارئ. |
Les professeurs Daillier et Pellet estiment que les traités de paix de 1919 et 1947 confirment le principe de l'abrogation dans le cas des traités bilatéraux. Rousseau adopte la même position. | UN | ويتخذ الأستاذان دايي وبيليه نفس الموقف القائل بأن معاهدات السلام لعام 1919 و1947 تؤكد مبدأ الإلغاء في حالة المعاهدات الثنائية.() ويتخذ روسو الموقف ذاته.() |
Mais quand tu étais dans la même situation tu n'as pas pensé à moi un seul instant | Open Subtitles | مع ذلك عندما كنت أنت في الموقف ذاته . لم تهتمي بي على الإطلاق |
L'auteur se trouve donc dans la même situation que 93,4 % environ de l'ensemble des salariés qui reçoivent des prestations de congés. | UN | ومن ثم، فإن صاحب البلاغ يوجد في الموقف ذاته الذي يوجد فيه حوالي 93.4 في المائة من مجموع العمال المؤهلين للحصول على استحقاقات الإجازة. |
Le Président Milosevic a réaffirmé cette position quand il a rencontré, le 12 mars, le Ministre russe des affaires étrangères, M. Igor Ivanov. | UN | وأعلن الرئيس ميلونوفيتش الموقف ذاته أثناء اجتماع مع إيغور إيفانوف وزير الخارجية الروسي في ١٢ آذار/ مارس. |
La Chambre des représentants avait également adopté cette position et souligné que les moyens employés dans la lutte contre le terrorisme ne devaient pas faire de victimes parmi les civils et devaient être fondés sur les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وكان مجلس النواب قد اعتمد الموقف ذاته وأصر على أن وسائل محاربة الإرهاب لا يجب أن تؤذي المدنيين ويجب أن تستند إلى معايير حقوق الإنسان. |