Les personnes arrêtées doivent jouir pleinement de leur droit fondamental à la défense. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الموقوفون تمتعاً تاماً بحقهم الأساسي في الدفاع عن أنفسهم. |
Les personnes arrêtées et jugées ont été condamnées à de lourdes peines. | UN | وقد حوكم الأشخاص الموقوفون وصدرت عليهم أحكام شديدة. |
Rares en effet sont les personnes arrêtées et détenues qui ont un dossier. | UN | ونادرون فعلا هم اﻷشخاص الموقوفون والمحتجزون الذين لهم ملف. |
Article 33 : dans les prisons de taille moyenne, les détenus sont séparés comme suit, sous réserve d'un nombre suffisant de cellules et de gardiens : | UN | المادة 33: إذا كان السجن ذا أهمية وسطى يقسم الموقوفون فيه كما يأتي بقدر ما تسمح به الغرف وعدد الحراس: |
iii) Les condamnés à une peine inférieure à un an pour délit, les condamnés pour attentat aux bonnes mœurs et les détenus pour dette envers l'État au titre d'un crime ou d'un délit. | UN | `3` المحكومون بمادة جنحة أقل من سنة. المحكومون بمادة قباحة الموقوفون لدين للدولة بمادة جناية أو جنحة. |
Article 40 : Jour et nuit, Les jeunes détenus sont totalement séparés des détenus adultes. | UN | المادة 40: يفرق الموقوفون الحديثو السن تماماً عن الموقوفين الراشدين ليلاً ونهاراً. |
2. À condition que les locaux et le nombre de gardiens le permettent, dans les prisons de taille moyenne, les prisonniers sont séparés de la manière suivante: | UN | 2- إذا كان السجن ذا أهمية وسطى يقسم الموقوفون فيه كما يأتي بقدر ما تسمح الغرف وعدد الحراس : |
Les personnes arrêtées ont été rassemblées à l'extérieur et certaines d'entre elles, dont Yahia Kroumi, ont été transférées dans des camions vers un lieu de détention inconnu. | UN | وقد جُمّع الأشخاص الموقوفون في الشارع ونقل بعضهم، بينهم يحيى كرومي، على متن شاحنات باتجاه مكان احتجاز مجهول. |
Les personnes arrêtées ont été rassemblées à l'extérieur et certaines d'entre elles, dont Sahraoui Ayache, ont été transférées dans des camions vers un lieu de détention inconnu. | UN | وقد جُمّع الأشخاص الموقوفون في الشارع ونُقل بعضهم، بينهم صحراوي عياش، على متن شاحنات باتجاه مكان احتجاز مجهول. |
Parfois la libération sous caution n'est pas autorisée par la Loi, ce qui signifie que les personnes arrêtées peuvent demeurer en détention provisoire pendant quelques semaines ou quelques mois au maximum. | UN | وهناك بضع حالات لا يسمح فيها بالإفراج بكفالة بمقتضى القانون الذي بموجبه يجوز أن يبقى الأشخاص الموقوفون في الحبس الاحتياطي لبضعة أسابيع أو شهور على أكثر تقدير. |
Lors de leur conduite ou à leur arrivée au poste de police, les personnes arrêtées sont battues et insultées et contraintes à révéler les noms d'autres manifestants. | UN | ويُضرَب الموقوفون أثناء نقلهم إلى مراكز الشرطة أو عند وصولهم إليها، ويشتمون، ويجبرون على الإفصاح عن أسماء المحتجين الآخرين. |
Les personnes arrêtées et détenues du chef d'une infraction pénale doivent être traduites dans le plus court délai devant un juge et devront être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | ويجب أن يمثل الأشخاص الموقوفون والمحتجزون لارتكابهم فعلاً جنائياً أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن وأن يحاكَموا خلال مهلة معقولة أو يطلق سراحهم. |
iii) Les condamnés à une peine d'emprisonnement de moins d'un an pour délit, les condamnés pour contravention et les détenus pour dette envers l'État liée à une infraction pénale; | UN | `3` المحكومون بمادة جنحة أقل من سنة؛ المحكومون بمادة مخالفة؛ الموقوفون لدين للدولة بمادة جناية أو جنحة؛ |
i) Article 36: les détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | `1` المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
les détenus se sont déclarés satisfaits de leurs conditions de détention, disant qu'ils étaient bien traités. | UN | والملاحظ أنه خلال هذا اللقاء عبّر الموقوفون عن ارتياحهم للمعاملة الحسنة والتسهيلات المقدّمة لهم. |
i) Les suspects et les accusés qui n'ont pas d'antécédents judiciaires, les détenus pour dette envers l'État, faillite ou attentat aux bonnes mœurs qui n'ont pas d'antécédents judiciaires; | UN | `1` الأظناء والمتهمون الذين ليس لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو افلاسية أو بمادة قباحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية. |
Les jeunes détenus bénéficient d'un traitement dont l'objectif est la rééducation et la réinsertion sociale. | UN | ويعامل الموقوفون معاملة تهدف إلى إعادة تأهيلهم الاجتماعي وإصلاح حالهم وذلك في دور الرعاية والإصلاح. |
v) Les jeunes détenus purgeant une peine au titre du redressement. | UN | `5` الموقوفون الحديثو السن المحكوم عليهم إصلاحاً للنفس. |
v) Les jeunes détenus purgeant une peine au titre de la rééducation; | UN | `5` الموقوفون الحديثو السن المحكوم عليهم إصلاحاً للنفس. |
5. les prisonniers en attente d'un transfert et le personnel militaire doivent être placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | 5- الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
a) Les suspects et les accusés n'ayant pas de casier judiciaire; les prisonniers n'ayant pas de casier judiciaire qui sont détenus pour endettement, insolvabilité ou attentat à la pudeur; | UN | (أ) الأظناء والمتهمون الذين ليس لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو إفلاسية أو بمادة قباحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية؛ |