Dans ce contexte, l'UNODC a envoyé une note verbale aux États parties et signataires du Protocole pour leur demander de fournir au Secrétariat les renseignements demandés. | UN | ووفقاً لهذا الطلب، وجّه المكتب مذكّرة شفوية إلى الدول الأطراف في البروتوكول وإلى الموقّعين عليه، يطلب إليها أن تزوّد الأمانة بالمعلومات المطلوبة. |
De plus, elle est un des signataires et la stratégie et s'est engagée à plaidoyer en sa faveur. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنها أحد الموقّعين على الاستراتيجية؛ وقد التزمت بالدعوة لها. |
En effet, peut-être les signataires des accords de paix ont-ils sous-estimé les difficultés de procéder à des transformations aussi profondes que celles prévues, surtout lorsqu'elles touchent aux intérêts de groupes particuliers. | UN | ولعلّ الموقّعين على اتفاقات السلام قد هوّنوا بطبيعة الحال من صعوبة الترويج لمجموعة التحولات التي يتم التفكير فيها، خاصة عندما يكون لها تأثير على مصالح مجموعات معينة. |
La République d'Haïti, en tant que signataire originel de la Charte des Nations Unies, accorde une grande importance au respect de cette Charte. | UN | وجمهورية هايتي، بوصفها أحد الموقّعين الأصليين على ميثاق الأمم المتحدة، تعلّق أهمية كبرى على احترام هذا الميثاق. |
Nous recommandons ici, que le Gouvernement du Cameroun, signataire de conventions et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme : | UN | ونحن هنا نوصي حكومة الكاميرون، وهي من الموقّعين على معاهدات واتفاقيات حقوق الإنسان، أن تقوم بما يلي: |
Le fait pour ces signataires de participer à la Conférence les habilite à prendre part au processus délibératif de la Conférence. | UN | ويحق لمن يشارك من الموقّعين أن يشاركوا في أعمال المؤتمر التداولية. |
C'est pourquoi j'ai invité les 10 signataires de l'Accord d'Accra III à donner des réponses aux préoccupations des forces combattantes. | UN | ولذلك، دعوتُ الموقّعين العشرة على اتفاق أكرا الثالث إلى تقديم أجوبة على الشواغل التي أثارتها القوات المقاتلة. |
L'UNU-INWEH a été l'un des premiers signataires du Consortium Hima, et l'un de ses chercheurs en préside le comité technique. | UN | وكان معهد المياه والبيئة والصحة من أوائل الموقّعين على صك الانضمام إلى اتحاد الحمى، ويرأس أحد باحثيه اللجنة التقنية. |
Dirigeants d'entreprises signataires de la lettre sur la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | كبار المديرين التنفيذيين الموقّعين على الرسالة المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
En janvier 2005, le Comité des signataires de l'Accord de Nouméa s'est réuni à Paris. | UN | 22 - وفي كانون الثاني/ يناير 2005، اجتمعت لجنة الموقّعين على اتفاق نوميا في باريس. |
Comme on ne sait quand les deux instruments seront ratifiés, une telle approche pourrait compliquer la ratification, tandis qu'une exclusion claire dissiperait les doutes des signataires potentiels. | UN | وبما أن موعد التصديق على أي من الصكين لم يتضح بعد، فمن الممكن أن يؤدي نهج التنازل عن الأسبقية الى تعقيد عملية التصديق، في حين أن الاستبعاد الصريح يبدد كل شكوك الموقّعين المحتملين. |
Sur la base de ces différents aspects, l'ONU souscrit des engagements concrets sous forme d'activités et de mesures à l'intention de tel ou tel groupe armé, concrétisés dans un plan d'action convenu par les deux parties signataires. | UN | ومع أخذ هذه الجوانب في الحسبان، تحدد الأمم المتحدة مع الجماعات المسلحة المعنية التزامات واقعية وتجسدها في أنشطة وتدابير لتكلل بعد ذلك بخطة عمل يتفق عليها كل من الطرفين الموقّعين. |
Ils aident aussi à maintenir l'intégrité du Pacte mondial en présélectionnant les nouveaux signataires et en aidant les entreprises à appliquer les mesures d'intégrité prévues dans le Pacte. | UN | وتساعد تلك الشبكات أيضا في الحفاظ على سلامة الميثاق العالمي من خلال فحص سجلات الموقّعين الجدد عليه ومساعدة الشركات على استيفاء تدابير النزاهة المتخذة في إطار هذه المبادرة. |
La République de Corée, qui fait partie des premiers signataires du Traité, a toujours plaidé avec fermeté en faveur d'une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | 9 - لقد ظلت جمهورية كوريا، بوصفها من الموقّعين الأصليين على المعاهدة، مدافعا قويا عن الحظر التام للتجارب النووية. |
La République de Corée, qui fait partie des premiers signataires du Traité, a toujours plaidé avec fermeté en faveur d'une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | 9 - لقد ظلت جمهورية كوريا، بوصفها من الموقّعين الأصليين على المعاهدة، مدافعا قويا عن الحظر التام للتجارب النووية. |
Les activités relatives au Pacte mondial ont permis de renforcer la capacité des coordonnateurs de réseaux locaux, et les participants se sont engagés à développer une communauté de pratiques afin d'aider les signataires à appliquer le Pacte. | UN | وعززت الأنشطة المتعلقة بالاتفاق العالمي قدرة مراكز التنسيق المعنية بالشبكة المحلية، وتعهد المشاركون بإنشاء جماعة ممارسين يمكنها أن تساعد الموقّعين على الاتفاق العالمي في مجال تنفيذ هذا الاتفاق. |
Les mouvements d'opposition et rebelles ont demandé instamment l'adoption d'une loi d'amnistie générale qui couvrirait les délits et crimes qui auraient été commis par tous les signataires des accords de paix et leurs complices. | UN | وطالبت المعارضة وحركات التمرد باعتماد قانون للعفو العام يشمل الجرائم المزعومة والجرائم التي ارتكبها جميع الموقّعين على اتفاقات السلام وشركاؤهم. |
La Barbade est signataire de tous les principaux traités et conventions régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومضى قائلاً إن بربادوس هي أحد الموقّعين على جميع اتفاقيات ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الرئيسية. |
Le Nigéria est signataire de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la majorité des autres instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme, et nous continuons à nous concentrer et à nous engager sur cette question. | UN | نيجيريا أحد الموقّعين على الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وعلى معظم صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الأخرى، وما زلنا نواصل التركيز على مسألة حقوق الإنسان والالتزام بها. |
12.29 L'Afrique du Sud est signataire de plusieurs déclarations et accords internationaux relatifs au VIH et au sida. | UN | 12-29 تعد جنوب أفريقيا من بين الموقّعين على عدة إعلانات واتفاقات دولية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Il est possible que le retard apporté à d'autres signatures ne soit pas dû à des réserves de leur part mais au fait que, prenant la Convention au sérieux, ils ont entrepris le processus nécessaire, mais lent, de liaison entre les services exécutifs et juridiques. | UN | وقد يكون تأخر الموقّعين الآخرين راجعا لا إلى أي تحفظات من جانبهم، بل إلى أنهم ينظرون بجدية إلى الاتفاقية، ولذلك فإنهم عاكفون على عملية الاتصال المطلوب بين الفرعين التنفيذي والتشريعي، وهي عملية ضرورية وإن كانت تستغرق زمنا طويلا. |