"الموكلة إليها" - Translation from Arabic to French

    • qui lui ont été confiées
        
    • qui lui avaient été confiées
        
    • qui lui sont confiées
        
    • lui a confiées
        
    • prescrites
        
    • son mandat
        
    • qui lui a été confié
        
    • qui leur sont confiées
        
    • prescrits
        
    • sa mission
        
    • qui lui sont attribuées
        
    • mandats
        
    • qui lui incombent
        
    • que lui
        
    • leur mandat
        
    Sous la direction générale du Département des affaires politiques, chaque département préserve la souplesse suffisante pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وتحت القيادة العامة لإدارة الشؤون السياسية، لا تزال كل إدارة تبدي المرونة في متابعة المهام الموكلة إليها.
    Comme le prévoyait le budget 2011, la MANUA s'est restructurée afin d'améliorer la mise en œuvre des tâches qui lui ont été confiées. UN وعلى النحو الذي تم إقراره في ميزانية عام 2011، باشرت البعثة إعادة تشكيل هيكلها التنظيمي من أجل تحسين تنفيذ المهام الموكلة إليها.
    Il a été fait observer qu'il était essentiel de revitaliser l'Assemblée en tant que principal organe délibérant et représentatif de l'Organisation, de manière à garantir qu'elle s'acquittait entièrement des tâches qui lui avaient été confiées par la Charte. UN ولوحظ أن من الضروري تنشيط عمل الجمعية العامة بوصفها الجهاز التشريعي والتمثيلي الرئيسي للمنظمة بغرض كفالة قيامها بشكل كامل بالمهام الموكلة إليها بموجب الميثاق.
    Le Président a souligné que les travaux des quatre premières sessions étaient essentiellement d'ordre préparatoire et devaient permettre au Comité d'entreprendre les tâches qui lui avaient été confiées au titre de la Convention. UN وشدد الرئيس على العمل الذي جرى في الدورات الأربع الأولى وكان يتسم أساساً بطابع تحضيري لتمكين اللجنة من تنفيذ المهام الموكلة إليها بموجب الاتفاقية.
    La Cour n'en doit pas moins être toujours en mesure d'exercer les fonctions qui lui sont confiées si l'on veut que soit respectées les conditions et les intentions de la Charte. UN بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها ، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    Exerçant les fonctions administratives et financières que l'Assemblée générale lui a confiées au paragraphe 2 de la section XVI de sa résolution 46/185 C du 20 décembre 1991, UN إذ تمارس المهام الإدارية والمالية الموكلة إليها من الجمعية العامة في قرارها 46/185 جيم، الباب السادس عشر، الفقرة 2، المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991،
    Il est impérieux que nous fournissions à l'Organisation les ressources nécessaires au déroulement de ces activités prescrites par des organes délibérants. UN ومن الضروري أن نوفر للمنظمة الموارد اللازمة للوفاء بتلك الأنشطة الموكلة إليها.
    Du fait de toutes ces restrictions imposées par les deux parties, la Mission n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat. UN وقد كان لهذه القيود التي فرضها الطرفان على تحركات البعثة تأثير سلبي على قدرتها على تنفيذ الولاية الموكلة إليها.
    L'exécution des tâches qui lui ont été confiées ne peut pas se faire si les conditions en République arabe syrienne n'y sont pas propices. UN ولا سبيل إلى تنفيذ المهام الموكلة إليها ما لم تتوافر داخل الجمهورية العربية السورية الظروف المؤاتية لإنجازها.
    Forte des progrès qu'elle a déjà accomplis, elle entend, malgré les astreintes financières, faire encore plus pour remplir au mieux les multiples missions qui lui ont été confiées. UN وسوف تستمر المنظمة في العمل استنادا إلى التحسينات التي أجرتها حتى تتمكن في نطاق الموارد المحدودة من زيادة الإنجاز فيما يتعلق بالولايات الموكلة إليها.
    L'Administrateur est convaincu que ses propositions permettront au Groupe spécial de remplir ses fonctions avec efficacité et de s'acquitter pleinement des responsabilités qui lui ont été confiées. UN ومدير البرنامج يثق في أن مقترحاته عموما ستمكن الوحدة الخاصة من إنجاز مهامها بصورة فعالة وتامة وفقا للولاية الموكلة إليها.
    En particulier, le Secrétaire général doit avoir une marge de manoeuvre suffisante pour que l’Organisation dispose des ressources et des compétences nécessaires au moment et à l’endroit voulu pour accomplir les missions qui lui ont été confiées. UN وينبغي أن يكون لﻷمين العام على وجه الخصوص هامش كاف للمناورة لكي تمتلك المنظمة الموارد والاختصاصات اللازمة في الوقت والمكان المطلوبين للاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    Par ailleurs, elle doit disposer des effectifs nécessaires pour accomplir les tâches qui lui ont été confiées et avoir les moyens d’assurer sa protection afin de préserver la crédibilité de l’ONU et la sécurité de son personnel. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يقترن نشر أية عملية بالقوة اللازمة لتحقيق المهام الموكلة إليها وأن تتوفر لديها القدرة لحماية نفسها. وبخلاف ذلك سوف تتقوض مصداقية اﻷمم المتحدة فضلا عن سلامة موظفيها.
    Rappelant également sa résolution 50/32 du 6 décembre 1995, dans laquelle elle a prié le Comité spécial de continuer à s'acquitter des fonctions qui lui avaient été confiées aux termes de la résolution 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٠٥/٢٣ المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، الذي طلبت فيه إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ٠٧٩١ )د - ٨١(،
    Rappelant également sa résolution 51/139 du 13 décembre 1996, dans laquelle elle a prié le Comité spécial de continuer à s'acquitter des fonctions qui lui avaient été confiées aux termes de la résolution 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥١/١٣٩ المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، الذي طلبت فيه إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ٠٧٩١ )د - ٨١(،
    Rappelant également sa résolution 50/32 du 6 décembre 1995, dans laquelle elle a prié le Comité spécial de continuer à s'acquitter des fonctions qui lui avaient été confiées aux termes de la résolution 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٠٥/٢٣ المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، الذي طلبت فيه إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ٠٧٩١ )د - ٨١(،
    Toutefois, en raison du principe de complémentarité énoncé dans le Statut de Rome, les activités de la Cour ne doivent pas être évaluées seulement au nombre des affaires qui lui sont confiées. UN ومع ذلك، ففي ضوء مبدأ التكاملية المطروح في نظام روما الأساسي، لا ينبغي لأنشطة المحكمة أن يتم تقييمها على أساس عدد القضايا الموكلة إليها فقط.
    Exerçant les fonctions administratives et financières que l'Assemblée générale lui a confiées dans sa résolution 61/252 du 22 décembre 2006, UN إذ تمارس المهامَّ الإدارية والمالية الموكلة إليها من الجمعية العامة في قرارها 61/252، المؤرَّخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006،
    Dans le cadre du présent examen, les Inspecteurs ont étudié l'efficacité et l'efficience avec lesquelles le secrétariat s'acquittait des activités prescrites. UN ووفقاً لاختصاصات هذا الاستعراض، بحث المفتشون كفاءة وفعالية الأمانة في أداء الوظائف والأنشطة الموكلة إليها.
    Les membres du Conseil ont tous exprimé leur appui aux activités de la MANUI en Iraq, conformément à son mandat. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن دعمهم للأنشطة التي تقوم بها البعثة في العراق في إطار الولاية الموكلة إليها.
    Pour notre part, nous interprétons ce fait comme un témoignage du fait que la Mission exerce ses fonctions conformément aux termes du mandat qui lui a été confié par les résolutions du Conseil de sécurité. UN وإننا نفسر ذلك بأن القوة تؤدي مهامها الموكلة إليها هناك على الوجه الأكمل والمحدد لها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Elles ont souligné qu'il était nécessaire de donner à ces organisations les ressources nécessaires et un appui politique pour mener à bien les tâches qui leur sont confiées. UN وطالبت بضرورة تقديم الموارد اللازمة لها والدعم السياسي لكي تتمكن من تنفيذ المهام الموكلة إليها.
    On cherchera à réduire les dépenses d’administration sans nuire à la capacité de l’Organisation d’exécuter les programmes prescrits. UN وسيتم السعي إلى خفض التكاليف اﻹدارية دون التقليل من قدرة المنظمة على إنجاز البرامج الموكلة إليها.
    Pourtant, il continue d'accomplir efficacement sa mission. UN ورغم هذه القيود، فإن الأونروا تواصل بفعالية أداء المهمات الموكلة إليها.
    Le Comité a tenu 26 réunions au total et est resté prêt à assumer les fonctions qui lui sont attribuées aux termes de l'Article 47 de la Charte. UN وعقدت اللجنة ما مجموعه 26 اجتماعا وظلت على استعداد للاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب أحكام المادة 47 من الميثاق.
    Le Haut-Commissariat fournit à ces mécanismes un soutien logistique et en matière de personnel, d'élaboration des politiques et de recherche aux fins de l'exécution de leurs mandats. UN وتتولى مفوضيتنا تزويد هذه الآليات بالموظفين والسياسات والبحوث والدعم اللوجستي من أجل تنفيذ الولايات الموكلة إليها.
    Tout en s'acquittant des fonctions qui lui incombent au titre de la procédure confidentielle instituée en vertu de la résolution 1503, elle a aidé dans une large mesure à appeler l'attention de la communauté internationale sur des situations caractérisées par des violations graves des droits de l'homme. UN وإلى جانب أدائها الوظائف الموكلة إليها بمقتضى اﻹجراء السري ٣٠٥١، فقد قدمت مساهمات لا يستهان بها في حشد اهتمام دولي بحالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Il demande aux États Membres de faire de même afin que l'ONUDI puisse s'acquitter pleinement des responsabilités que lui confère son mandat. UN وحثت الدول الأعضاء على أن تحذو حذوها حتى يتسنّى لليونيدو الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليها.
    Ils doivent s'interdire tout acte qui outrepasserait leur mandat et se garder de tomber dans la politisation et la sélectivité. UN كما يتعين عليها أن تتجنب أي عمل يتجاوز ولاياتها الموكلة إليها بموجب المعاهدات، وأن تنأى عن التسييس والانتقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more