"الموكولة إليها" - Translation from Arabic to French

    • qui lui ont été confiées
        
    • sa mission
        
    • qui lui sont confiées
        
    • qui lui a été confié
        
    • leur mandat
        
    • prescrites
        
    • de son mandat
        
    • qui lui étaient attribuées
        
    • dont elle a
        
    • leurs mandats
        
    • qu'il lui a confié
        
    • qui lui sont conférées
        
    • tâches dont il était chargé
        
    En effet, faute de moyens, le Haut Commissariat ne peut s’acquitter pleinement et efficacement des responsabilités qui lui ont été confiées. UN وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال.
    La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها.
    sa mission reste la même que celle qui avait été assignée à l'ancienne Direction Nationale de la Promotion du Genre. UN وتبقى المهمة الموكولة إليها هي نفسها تلك التي كانت قد كلفت بها المديرية الوطنية لتعزيز قضايا الجنسين السابقة.
    Pour que les dispositions de la Charte soient mises en oeuvre et ses buts réalisés, la Cour doit à tout moment être en mesure d’exercer les fonctions qui lui sont confiées. UN ولا بد أن تكون المحكمة قادرة في جميع اﻷوقات على ممارسة المهام الموكولة إليها إذا ما أريد إعمال أحكام ومقاصد الميثاق.
    Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. UN وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها.
    Afin de donner un tableau complet des besoins de financement de ce type de mission, on a décidé de tenir compte des trois dernières bien que la prorogation de leur mandat sur 2004 n'ait pas encore été confirmée. UN وأوضح أنه رغم أن هذه الأخيرة قد أدرجت في التقرير بغرض إعطاء صورة مجمعة لاحتياجات البعثات السياسية الخاصة من الموارد، فإن الولاية الموكولة إليها ينبغي تأكيدها في عام 2004.
    L'Association pour le bien-être des mères et des enfants du Myanmar — organisation non gouvernementale — s'acquitte activement des tâches qui lui ont été confiées dans ce domaine. UN ورابطة رعاية اﻷمومة والطفولة في ميانمار، وهي منظمة غير حكومية، تضطلع بنشاط بالمهمة الموكولة إليها في هذا الميدان.
    . La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها.
    Il appartient également au Tribunal pénal international de s'organiser le plus efficacement possible pour mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. UN ذلك أنه من مسؤولية المحكمة أيضا أن تنظـــم أعمالها بأكبر قدر ممكن من الفعالية حتى تنفذ المهام الموكولة إليها.
    Entre les sessions, son comité directeur, composé de 14 membres, oriente et conseille le secrétariat du Forum, établi au siège de l'UNESCO, afin qu'il mène à bien les activités qui lui ont été confiées. UN وفي فترة ما بين دورات المحفل، تقدم اللجنة التوجيهية للمحفل، التي تضم ١٤ عضوا، التوجيه والمساعدة ﻷمانة المحفل، الموجودة بمقر منظمة اليونسكو، في الاضطلاع باﻷنشطة الموكولة إليها.
    Dès lors, sa liberté de mouvement et sa capacité de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées ont été compromises pendant de longues périodes. UN وأدى ذلك إلى فرض قيود شديدة - دامت فترات طويلة - على حرية تنقل البعثة وقدرتها على أداء المهام الموكولة إليها.
    Le Commissaire aux comptes peut ainsi améliorer la procédure de contrôle de la transparence pour aider l'Organisation à mener à bien sa mission de façon économique, efficace et efficiente. UN وهذا ما يتيح الفرصة لمراجع الحسابات الخارجي لكي يضيف قيمة إلى عملية المساءلة بغية مساعدة المنظمة على الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها بطريقة اقتصادية وكفؤة وفعالة.
    Pour être en mesure de remplir sa mission en cette nouvelle ère, notre organisation a besoin de se restructurer ou de se réorganiser de façon plus efficace. UN وتحتاج منظمتنا، بغية الوفاء بالمهمة الموكولة إليها في هذه الحقبة الجديدة، إلى إعادة تشكيل نفسها أو إلى إعادة تنظيم نفسها كي تصبح أكثر فعالية.
    L'anarchie généralisée dans les zones de sécurité et d'armement limité en Abkhazie, que les autorités se déclarent incapables de contrôler, compromet la capacité de la Mission de s'acquitter des tâches qui lui sont confiées. UN ولحالة انعدام القانون المنتشرة في المنطقة الأمنية والمنطقة المحدودة السلاح في أبخازيا والتي تدعي السلطات أنها غير قادرة على السيطرة عليها، أثر سلبي على قدرة البعثة على الوفاء بالمهام الموكولة إليها.
    Une Organisation des Nations Unies réformée et rationalisée, qui se concentre sur les missions qui lui sont confiées par la Charte, peut faire d'énormes progrès et être en mesure de répondre aux hautes aspirations que nous plaçons aujourd'hui en elle. UN ويمكن لﻷمم المتحــــدة بعد إصلاحها وتنظيمها وتركيزها على المهام الموكولة إليها بمقتضى الميثاق، أن تحـــرز تقدمــا كبيرا نحو الوفاء بما تعقد عليها اليوم من آمال كبرى.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement de la République du Rwanda a continué à apporter la coopération nécessaire afin de permettre au TPIR d'exécuter le mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN وأثناء الفترة قيد النظر، واصلت حكومة جمهورية رواندا تقديم التعاون اللازم لتمكين المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من تنفيذ الولاية الموكولة إليها من مجلس الأمن.
    C'est précisément dans le cadre des affaires où les États ont coopéré avec la Cour que les plus grandes avancées ont été constatées, alors qu'en l'absence de coopération des États, la Cour se voit dans l'impossibilité d'exécuter le mandat qui lui a été confié. UN فقد تعاونت الدول مع المحكمة، بالتحديد، في المجالات التي شهدت أكبر قدر من التقدم، بينما تجد المحكمة أنه من المستحيل تنفيذ الولاية الموكولة إليها في غياب تعاون الدول.
    7. Souligne également que toutes les missions de maintien de la paix doivent être dotées de ressources suffisantes pour leur permettre de s'acquitter de leur mandat de manière efficace et rationnelle; UN 7 - تؤكد أيضا ضرورة تزويد جميع بعثات حفظ السلام بما يكفي من الموارد للاضطلاع بالولايات الموكولة إليها بفعالية وكفاءة؛
    Je souligne une fois de plus qu'il est indispensable de continuer d'appuyer la Force, notamment en s'engageant à lui fournir les contingents et le matériel dont elle a besoin pour mener efficacement les activités terrestres et navales prescrites. UN وأشدد مرة أخرى على الحاجة إلى مواصلة دعم القوة، ولا سيما التعهد بالمساهمة بالقوات والمعدات اللازمة لتمكين القوة من أداء جميع الأنشطة الموكولة إليها برا وبحرا بكفاءة وفعالية.
    L'Union européenne rappelle que la communauté internationale se doit de poursuivre sa pleine coopération avec le Tribunal et de lui donner les moyens appropriés pour que celui-ci puisse pleinement s'acquitter de son mandat. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تعاونه الكامل مع المحكمة وأن يوفر لها الموارد الضرورية التي تمكنها من الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها علــى نحــو كامــل.
    Il a tenu 26 séances au total et il est resté prêt à assumer les fonctions qui lui étaient attribuées aux termes de l'Article 47 de la Charte. UN وعقدت اللجنة ما مجموعه 26 جلسة وظلت على استعداد للاضطلاع بالمهام الموكولة إليها بموجب أحكام المادة 47 من الميثاق.
    Les États doivent faire en sorte que la Cour dispose des moyens suffisants pour mener à bien les travaux dont elle a la charge. UN يجب على الدول أن تضمن حصول المحكمة على الموارد الكافية لتنفيذ المهام الموكولة إليها.
    Les médecins continueraient de prendre les décisions concernant les médicaments pour leurs malades, les gouvernements continueraient de décider les politiques de santé nationales et les organisations internationales exécuteraient leurs tâches dans le cadre de leurs mandats. UN وسيظل الأطباء هم الذين يتخذون القرارات المتعلقة بعلاج مرضاهم وستظل الحكومات هي صاحبة القرار فيما يتعلق بالسياسات الصحية الوطنية وستؤدي المنظمات الدولية مهامها في إطار الولايات الموكولة إليها.
    1. Se félicite des activités que mène le Comité d'experts de la coopération internationale en matière fiscale pour s'acquitter du mandat qu'il lui a confié dans sa résolution 2004/69, et l'engage à poursuivre ses efforts à cet égard ; UN 1 - يرحب بالعمل الذي تقوم به لجنة الخبراء المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية لتنفيذ الولاية الموكولة إليها بموجب قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2004/69، ويشجع اللجنة على مواصلة جهودها في هذا الصدد؛
    D'une part, nous sommes convaincus qu'il est essentiel que l'Assemblée soit pleinement capable d'accomplir les tâches qui lui sont conférées par la Charte pour parvenir à un équilibre institutionnel satisfaisant au sein de l'Organisation. UN فنحن، من جهة، نعتقد بقوة أن جمعية كاملة القدرة على تنفيذ المهام الموكولة إليها بموجب الميثاق عامل أساسي لحفظ التوازن المؤسسي السليم ضمن المنظمة.
    Le Comité a rappelé qu'une des tâches dont il était chargé, en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, était de conseiller l'Assemblée sur les mesures à prendre concernant l'application de l'Article 19 de la Charte. UN 79 - أشارت اللجنة إلى الولاية العامة الموكولة إليها بموجب المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة المتمثلة في تقديم المشورة إلى الجمعية بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more