"المولودين بعد" - Translation from Arabic to French

    • nés après
        
    • né après
        
    • nées après
        
    Ce droit est accordé également aux enfants de ces personnes nés après cette date. UN وتسري نفس الأحكام على أطفال أولئك المواطنين المولودين بعد ذلك التاريخ.
    Les subventions pour les prothèses dentaires ont été annulées en ce qui concerne les assurés nés après 1979; UN - ألغيت الاعانات المقدمة إلى الأشخاص المؤمن عليهم المولودين بعد عام 1979 والخاصة بأطقم الأسنان؛
    19. L'article 13 est consacré au problème des enfants de personnes concernées qui sont nés après la date de la succession d'Etats. UN 19 - وتتناول المادة 13 مسألة أطفال الأشخاص المعنيين المولودين بعد تاريخ خلافة الدول.
    Cette modification s'applique aux relations de travail nées après le 1er janvier 1993 et aux travailleurs nés après 1959 et dont le contrat de travail a pris effet après le 1er janvier 1990. UN ويؤثر هذا التغيير في علاقات العمل التي بدأت بعد 1 كانون الثاني/يناير 1993 وفي العمال المولودين بعد عام 1959 والذين بدأت علاقة عملهم بعد 1 كانون الثاني/يناير 1990.
    Le 1er avril 2005, on a majoré la prime versée lors de la naissance d'un enfant; en conséquence, le montant de la prime pour un enfant né après le 31 mars 2005 équivaut au montant du minimum vital pour les enfants de moins de 6 ans du jour de la naissance multiplié par 22,6 (8 497,6 hryvnias). UN وقد زيد مبلغ المساعدة الممنوحة عند الوضع في 1 نيسان/أبريل 2005. وحدد مبلغ بدل الوضع فيما يخص الأطفال المولودين بعد 31 آذار/مارس 2005 بنسبة 22.6 في المائة من الحد الأدنى لمستوى الكفاف الخاص بالأطفال دون السادسة، المحدد في تاريخ ولادة الطفل (497.6 8 هريفينا).
    La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. UN ويطبق القانون الجديد على الذكور المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1987 والإناث المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982.
    Ces dispositions s'appliquent aux femmes nées après le 31 décembre 1952 et aux hommes nés après le 31 décembre 1948. UN وتنطبق الأحكام المذكورة إلى النساء المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1952، والرجال المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1948.
    En vertu de cette loi, les filles et les garçons nés après 1965 ont des droits égaux à la succession, alors qu'on donne la préférence aux garçons nés avant 1965. UN وهذا القانون يقضي بتساوي حقوق الإرث بالنسبة إلى البنين والبنات المولودين بعد العام 1965، ومنح الأفضلية للبنين المولودين قبل ذلك العام.
    L'éducation obligatoire peut commencer à l'âge de huit ans pour les enfants qui sont nés après le 31 août de l'année. UN ويمكن للأطفال الذين يبلغون سن الثامنة من العمر المولودين بعد 31 آب/أغسطس من السنة الدراسية الالتحاق بالتعليم الإلزامي.
    Elle avance que la discrimination a persisté même après l'adoption de la loi de 2002 du fait que les enfants nés après 1961 dont la mère n'avait pas fait de demande de nationalité en leur nom en tant que mineurs avaient eu la possibilité de ce faire en leur propre nom en tant qu'adultes. UN وتدفع بأن التمييز استمر بموجب قانون 2002 بسبب تمكّن الأبناء المولودين بعد عام 1961، ممن عجزت أمهاتهم عن تسجيلهم عندما كانوا قصّرا، من القيام بذلك كراشدين.
    Elle avance que la discrimination a persisté même après l'adoption de la loi de 2002 du fait que les enfants nés après 1961 dont la mère n'avait pas fait de demande de nationalité en leur nom en tant que mineurs avaient eu la possibilité de ce faire en leur propre nom en tant qu'adultes. UN وتدفع بأن التمييز استمر بموجب قانون 2002 بسبب تمكّن الأبناء المولودين بعد عام 1961، ممن عجزت أمهاتهم عن تسجيلهم عندما كانوا قصّرا، من القيام بذلك كراشدين.
    Cette mesure a concerné les enfants âgés de moins de 18 ans et qui étaient donc nés après le 7 février 1961. UN وانطبق هذا على الأطفال دون سن 18 عاماً وأثَّر ذلك على المولودين بعد 17 شباط/فبراير 1961.
    La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. UN وينطبق القانون الجديد على الرجال المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1978 وعلى النساء المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982.
    La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. UN وينطبق هذا القانون الجديد على الذكور المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1978 والإناث المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982.
    Dans le document, il est demandé que cette période soit de 100 jours, qui est le temps minimum nécessaire pour éviter toute confusion en ce qui concerne la paternité des enfants nés après le remariage. UN ويدعو المجمل الى تحديد هذه الفترة بمائة يوم ، وهي الفترة الدنيا اللازمة لتلافي الخلط فيما يتعلق بأبوة اﻷطفال المولودين بعد الزواج الجديد .
    Enfin, les prothèses dentaires pour les assurés nés après 1978 ont été réintroduites dans le catalogue des prestations couvertes par le régime général d'assurance maladie. UN - أخيراً، فلقد أدخلت من جديد أطقم الأسنان للأشخاص المؤمن عليهم المولودين بعد عام 1978 في الكتالوج الخاص بالاستحقاقات التي يغطيها نظام التأمين الصحي القانوني.
    Non seulement la torture a des effets néfastes sur les membres de la famille de la victime, souvent sur ses amis et voisins et parfois même sur les enfants nés après les événements, elle peut en outre toucher ceux qui sont chargés de la réadaptation, qui doivent faire des efforts particuliers pour tenir le coup et continuer à aider la victime. UN ويتسبب التعذيب في آثار سلبية لأفراد أسرة الضحية وفي الكثير من الأحيان لأصدقائه وجيرانه بل وأحياناً للأطفال المولودين بعد الواقعة، وفضلاً عن ذلك فقد يحدث آثاره في القائمين على تأهيل الضحايا الذين يجب عليهم بذل جهود خاصة لمواجهة حالات ضحايا التعذيب من أجل مساعدتهم.
    En outre, la loi régit l'octroi du permis de résidence permanente aux enfants des personnes radiées nés après le 25 juin 1991 qui résident effectivement en République de Slovénie depuis leur naissance. UN " وعلاوة على ذلك، ينظم هذا القانون عملية منح رخصة الإقامة الدائمة لأبناء الأشخاص المشطوبين المولودين بعد تاريخ 25 حزيران/يونيه 1991 الذين أقاموا في جمهورية سلوفينيا بالفعل منذ ولادتهم.
    Cependant, l'allocation de garde d'enfant se substitue aux prestations de congé parental pour les parents dont les enfants sont nés après le 1er janvier 2002 (voir ci-après pour plus de détails). UN غير أن مزايا رعاية الأطفال حلت محل مزايا إجازة الطفولة في حالة الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2002. وللاطلاع على التفاصيل، الرجاء الاطلاع على ما يلي:
    Les femmes transgenres ne peuvent devenir légalement parent de leur enfant biologique né après le changement de sexe légal que si elles vivent en partenariat enregistré avec la mère de l'enfant et au terme d'une procédure d'adoption interne, c'est-à-dire en adoptant leur enfant biologique. UN وأشارت إلى أن النساء المغايرات للهوية الجنسانية لا يمكنهن أن يصبحن والدين قانونيين لأطفالهن البيولوجيين المولودين بعد عملية التغيير القانوني للهوية الجنسانية، إلا إذا كن يعشن في إطار شراكة مسجلة مع أم الطفل، ولا يكون ذلك إلا عن طريق التبني الداخلي فقط، أي تبني طفلهن البيولوجي(57).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more