A-t-il raison de penser que les enfants nés de femmes chypriotes depuis 1999 acquièrent automatiquement la nationalité chypriote? | UN | وهل هو على صواب في الفهم بأن الأطفال المولودين من امرأة قبرصية منذ عام 1999 يكتسبون تلقائياً الجنسية القبرصية؟ |
Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. | UN | وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني. |
Le Plan d'action mentionnait certaines préoccupations concernant l'enregistrement à l'état civil des enfants nés de mère bhoutanaise mais de père inconnu. | UN | وأشارت خطة العمل إلى الشواغل المتعلقة بتسجيل الأطفال المولودين من أم بوتانية ومن أب مجهول الجنسية. |
Donner des précisions sur la situation des enfants nés d'une mère algérienne mariée à un étranger. | UN | يرجى توضيح وضع الأطفال المولودين من أمهات جزائريات وآباء غير جزائريين. |
En fait, la baisse du nombre d'enfants issus de couples mariés reflète une situation où le concubinage est préféré au mariage. | UN | وفي الواقع، فإن انخفاض عدد الأطفال المولودين من الزيجات المسجلة يمثل انعكاسا لحالة تفضل فيها المعايشة غير المسجلة على الزواج الرسمي. |
On définit les responsabilités pour la garde et l'entretien des enfants nés du mariage, en tenant compte seulement de l'intérêt de ces enfants. | UN | :: تنظيم الوصاية على الأطفال المولودين من الزواج أو إعالتهم باعتبار مصلحة الأطفال فقط. |
Un grand nombre d'enfants nés de ces unions n'ont ainsi pas accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ونتيجة لذلك، يحرم العديد من الأطفال المولودين من هذه الزيجات من فرص التعليم والرعاية الصحية. |
D'après la coutume myanmaraise, les enfants nés de deux parents sont les fils et les filles consanguins et sont tous légitimes. | UN | ووفقاً للعرف في ميانمار، فإن الأطفال المولودين من أبوين هم أبناء أو بنات من خلال صلة الدم وجميعهم شرعيون. |
Le Code de la nationalité a été modifié afin que la nationalité soit accordée aux enfants nés de mère algérienne. | UN | وقد تم تعديل قانون الجنسية لمنح الجنسية إلى الأطفال المولودين من أمهات جزائريات. |
Au sujet des lois sur la nationalité, le Comité a été informé que les autorités égyptiennes étudiaient actuellement des propositions tendant à régulariser la situation des enfants nés de mère égyptienne et de père non égyptien. | UN | أما فيما يتعلق بقوانين الجنسية، فقد تم إعلام اللجنة بأن السلطات المصرية تدرس حاليا تقديم مقترحات من شأنها تطبيع وضع اﻷطفال المولودين من أم مصرية وأب غير مصري. |
Au sujet des lois sur la nationalité, le Comité a été informé que les autorités égyptiennes étudiaient actuellement des propositions tendant à régulariser la situation des enfants nés de mère égyptienne et de père non égyptien. | UN | أما فيما يتعلق بقوانين الجنسية، فقد تم إعلام اللجنة بأن السلطات المصرية تدرس حاليا تقديم مقترحات من شأنها تطبيع وضع اﻷطفال المولودين من أم مصرية وأب غير مصري. |
Elle vise les enfants nés de nationaux résidant hors du territoire, qui peuvent obtenir le statut d'appartenance si leur naissance est déclarée dans les délais prévus. | UN | وينطبق هذا الأمر على الأشخاص المولودين من أبوين منتميين يوجدان خارج الإقليم ويمكنهم من الحصول على مركز المنتمي لو سُجّلت ولادتهم في غضون فترة زمنية محدودة. |
Tout d'abord, environ 16 % des enfants nés de mères souffrant de malnutrition ont un poids insuffisant à la naissance, ce qui a des conséquences graves pour leur croissance et leur développement futurs. | UN | أولهما أن نحو ١٦ في المائة من اﻷطفال المولودين من أمهات فقيرات التغذية، سيكون وزنهم منخفضا عند الولادة، وهذا له عواقب خطيرة على نموهم وتنشئتهم في المستقبل. |
Veuillez fournir des informations sur le Code de la nationalité en République centrafricaine ainsi que sur la loi de 1963 fixant la nationalité des enfants nés de deux conjoints qui n'auraient pas contracté un mariage civil légitime et dont la mère est centrafricaine. | UN | 20 - يرجى تقديم معلومات عن قانون الجنسية في جمهورية أفريقيا الوسطى وعن قانون عام 1963 الذي يحدد جنسية الأطفال المولودين من أم من أفريقيا الوسطى في حال لم يكن الوالدان قد تزوجا زواجاً مدنياً قانونياً. |
En conséquence, des milliers d'enfants nés de mères libanaises et de pères étrangers ne peuvent pas avoir pleinement accès à l'éducation, à la santé et au logement. | UN | ولهذا السبب، فإن الآلاف من الأطفال المولودين من أمهات لبنانيات وآباء أجانب يحرمون من إمكانية الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم والرعاية الصحية والإقامة. |
Il exhorte en outre l'État partie à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des enfants nés d'un mariage entre une musulmane et un non-musulman conformément à sa Constitution. | UN | وتحثها أيضاً على القضاء على كل أشكال التمييز في حق الأطفال المولودين من زواج بين مسلمة وغير مسلم، عملاً بالدستور. |
En outre, les enfants nés d'un viol ne peuvent pas être enregistrés si la mère n'est pas en mesure d'identifier le père. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن تسجيل الأطفال المولودين من اغتصاب إذا لم يكن بوسع الأم أن تعرف هوية الأب. |
Les droits des enfants nés d'unions polygames, notamment leurs droits fonciers et patrimoniaux et le droit de porter le patronyme familial, sont pleinement garantis par la loi. | UN | ويوفر القانون حماية كاملة لحقوق الأطفال المولودين من زيجات تعددية، ويشمل ذلك الحق في الملكية، والحق في الميراث، والحق في استخدام اسم العائلة. |
Il s'inquiète aussi du fait que les enfants issus de ces mariages ne jouissent pas d'un droit à la nationalité égal à celui des enfants nés de Saoudiens mariés avec des ressortissantes étrangères. | UN | كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات. |
Il s'inquiète aussi du fait que les enfants issus de ces mariages ne jouissent pas d'un droit à la nationalité égal à celui des enfants nés de Saoudiens mariés avec des ressortissantes étrangères. | UN | كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات. |
Le domicile de la femme sera indépendant de celui du mari, et celui des enfants nés du mariage sera le domicile avec lequel ils ont les liens les plus étroits. | UN | وسوف يجعل المشروع محل إقامة الزوجة مستقلا عن محل إقامة زوجها، ويكون محل إقامة اﻷبناء المولودين من الزواج هو المحل الذي ارتبطوا به أوثق ارتباط. |
Le Japon a rappelé par ailleurs que des mesures provisoires avaient déjà été prises en réponse à une précédente recommandation faite à Bahreïn d'accorder la nationalité aux enfants de mère bahreïnite et de père étranger. | UN | وأشارت اليابان إلى تقديم ردّ مؤقت على توصية سابقة بمنح الجنسية البحرينية للأطفال المولودين من أم بحرينية وأب أجنبي. |