Une base solide a été établie pour élargir les contacts entre l'OSCE et les institutions spécialisées compétentes du système des Nations Unies dans les domaines social, économique et humanitaire. | UN | لقد وضع أساس متين لزيادة الاتصالات بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والوكالات المتخصصة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة، في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية. |
Aujourd'hui, le Kazakstan continue de coopérer avec les organisations internationales dans les domaines social et économique. | UN | وتواصل كازاخستان اليوم التعاون مع المنظمات الدولية في الميادين الاجتماعية والاقتصادية. |
La coopération dans les domaines social, économique et humanitaire devrait indubitablement constituer, avec l'instauration de la paix et de la sécurité, une préoccupation majeure des Nations Unies. | UN | مما لا شك فيه أن التعاون في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية باﻹضافة إلى بناء السلم واﻷمن، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
La Commission nationale de la femme ainsi que le Département des affaires féminines ont plaidé pour qu'on attribue des bourses aux femmes qui veulent aller à l'université en vue de travailler dans les domaines sociaux. | UN | وأضافت أن كلا من الهيئة النسائية الوطنية وإدارة شؤون المرأة قامتا بالدعوة إلى تقديم منح دراسية إلى النساء اللاتي يرغبن في الدراسة الجامعية بغية العمل في الميادين الاجتماعية. |
De toute évidence, les inégalités entre les sexes persistent, comme en témoigne le déséquilibre des rapports de pouvoir entre les femmes et les hommes dans toutes les sphères de la société. | UN | ومن الواضح أنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين؛ وينعكس ذلك في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة الميادين الاجتماعية. |
A ce propos, une société valorisant la famille, des mesures économiques et écologiques ciblées et la reconnaissance de la contribution des familles dans les domaines social, culturel et économique, sont indispensables; | UN | وفي هذا الصدد، يصبح لا غنى عن توفر مجتمع موات لﻷسرة وتدابير اقتصادية وايكولوجية محددة والاعتراف بمساهمات اﻷسرة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية؛ |
Cela concerne la démarche concertée adoptée dans le cadre du suivi des principaux sommets et conférences organisés par les Nations Unies dans les domaines social, économique et environnemental ainsi que de leurs plans d’action respectifs. | UN | ويتصل ذلك اﻷمر بالنهج المنسق الذي اعتمد لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة واجتماعات القمة الرئيسية التي تعقدها في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن خطط عمل كل منها. |
74. Après avoir recouvré son indépendance en 1991, l'État partie a engagé un processus de réforme législative et entrepris des efforts dans les domaines social, économique et culturel en pleine période de transition économique et politique. | UN | 74- لقد شرعت الدولة الطرف، بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، في عملية إصلاح تشريعي وفي بذل جهود في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في خضم عملية تحول اقتصادي وسياسي. |
74. Après avoir recouvré son indépendance en 1991, l'État partie a engagé un processus de réforme législative et entrepris des efforts dans les domaines social, économique et culturel en pleine période de transition économique et politique. | UN | 74- لقد شرعت الدولة الطرف، بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، في عملية إصلاح تشريعي وفي بذل جهود في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في خضم عملية تحول اقتصادي وسياسي. |
L'Égypte encourage toute avancée en ce sens, en particulier dans les domaines social et économique, et toute assistance fournie au peuple palestinien. | UN | وترحب مصر بأي تقدم يحرز في هذا الصدد، وبخاصة في الميادين الاجتماعية - الاقتصادية فضلا عن أي مساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Le système odieux de caste continue de tourmenter la vie de centaines de millions de personnes et d'empêcher leur développement dans les domaines social, économique et culturel. | UN | ولا يزال نظام طبقة المنبوذيــن البغيض يبتلي حياة مئات الملايين من البشر ويمنــع نموهم في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
53. La République de Corée a pris note de l'action menée par le Cambodge, en particulier dans les domaines social, économique, politique et culturel. | UN | 53- ولاحظت جمهورية كوريا الجهود التي تبذلها كمبوديا، ولا سيما في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
Pour la première fois en effet, des chefs d'État ou de gouvernement ont convenu d'objectifs précis dans les domaines social, économique et de l'éducation jusqu'en 2015. | UN | وفي الحقيقة، هذه هي المرة الأولى التي اتفق فيها رؤساء الدول أو الحكومات على أهداف محددة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والتربوية حتى عام 2015. |
35. Le suivi des conventions et instruments mondiaux dans les domaines social et économique peut fournir d'importants indicateurs contextuels pour le suivi de la Stratégie à long terme. | UN | ٥٣ - ويمكن أن يؤمن رصد الصكوك والاتفاقيات العالمية المبرمة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية مؤشرات هامة تتعلق بالسياقات المختلفة وتنفع في رصد الاستراتيجية الطويلة اﻷجل. |
Le principe sous-jacent implique qu'il importe plus que jamais de faire appel aux services de volontaires de plus en plus nombreux pour traiter de questions prioritaires concernant les domaines social, économique, culturel et humanitaire, et contribuer à la consolidation de la paix; | UN | والفرضية التي تشكل أساس المفهوم هي أن الخدمة التطوعية لازمة أكثر من أي وقت مضى لمواجهة مجالات القلق ذات الأولوية في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والإنسانية والمتصلة ببناء السلام، ومن اللازم أن يقدم عدد أكبر من الأفراد خدماتهم كمتطوعين؛ |
Pour s'assurer qu'il est tenu compte des besoins particuliers des femmes dans les domaines social, économique, politique et culturel, le MGLSD a amorcé un processus de sensibilisation à la problématique hommes-femmes et d'intégration des considérations d'équité entre les sexes dans divers secteurs et diverses politiques, aux échelons local et national. | UN | لضمان تلبية احتياجات المرأة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية، شرعت وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية في عملية للتوعية بالفوارق بين الجنسين وتعميم مراعاة نوع الجنس في مختلف السياسات والقطاعات على الصعدين المحلي والوطني على حد سواء. |
D. Renseignements sur les groupes et personnes bénéficiant de mesures spéciales et concrètes dans les domaines social, économique, culturel et autres conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. | UN | دال - معلومات بشأن الجماعات والأفراد المستفيدين من التدابير الخاصة والملموسة المتخذة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من الميادين وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية. |
L’Union européenne estime que les accords de paix engagent l’ensemble du pays et elle encourage vivement tous les secteurs à contribuer à la réalisation de leurs objectifs, notamment dans les domaines sociaux et économiques. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اتفاقات السلام ملزمة لجميع الغواتيماليين، ويشجع بقوة جميع القطاعات على اﻹسهام في تحقيق أهدافها، لا سيما في الميادين الاجتماعية - الاقتصادية. |
Par exemple, la coordination est pleinement assurée entre les indicateurs d'objectifs de notre stratégie pour l'élimination de la pauvreté, qui est un plan d'action réaliste et concret couvrant dans la pratique tous les domaines sociaux et économiques, et les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومؤشرات الأهداف مثلا، المتعلقة باستراتيجيتنا الوطنية لتخفيف الفقر في بلدي، وهي تمثل خطة عمل واقعية ومحددة وتشمل عمليا جميع الميادين الاجتماعية والاقتصادية، متسقة بشكل كامل مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
En effet, même si la législation luxembourgeoise constitue en matière de lutte contre le racisme et le révisionnisme une législation avancée, il faut insister sur une politique structurelle globale et homogène de lutte contre le racisme et la xénophobie dans les domaines sociaux, culturels et éducationnels. | UN | وفي الواقع، وحتى إذا كان القانون في لكسمبرغ يشكل قانونا متقدما في مجال مكافحة العنصرية والتحريفية التاريخية، يجب التشديد على انتهاج سياسة هيكلية عالمية ومتجانسة لمكافحة العنصرية وكراهية الأجانب في الميادين الاجتماعية والثقافية والتعليمية. |
Selon lui, une attention particulière devait être portée à l'écriture et à l'enseignement de l'histoire, au système de valeurs et au développement d'un véritable multilinguisme dans toutes les sphères de la société. | UN | ورأى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى كتابة التاريخ وتدريسه، وإلى منظومة القيم وإلى تنمية تعددية لغوية حقيقية في جميع الميادين الاجتماعية. |
Dans ces conditions, il se pouvait que les nombreux objectifs fixés au cours des grandes conférences mondiales, que ce soit en matière de santé, d'environnement, de population, d'éducation ou d'autres domaines sociaux, ne soient pas réalisés. | UN | وفي ظل هذه الظــروف، فــإن الكثيــر من اﻷهداف التي وضعت في المؤتمرات العالمية الرئيسية، سواء في ميادين الصحة أو البيئة أو السكان أو التعليم أو الميادين الاجتماعية اﻷخرى، قد لا يتحقق. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour féliciter son prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, l'ancien Ministre des affaires étrangères de l'Ukraine, qui a présidé avec une grande compétence les travaux de l'Assemblée générale pendant une période au cours de laquelle l'Organisation a adopté de courageuses mesures de réforme institutionnelle et de transformation de divers éléments de ses secteurs social et technique. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷهنئ سلفه، السيد هينادي أودوفينكو، وزير خارجية أوكرانيا السابق، الذي ترأس بجدارة كبيرة أعمال الجمعية العامة خلال فترة اتخذت المنظمة فيها خطوات جريئة نحو تحقيق تحول مؤسسي وفي مختلف الميادين الاجتماعية والتقنية. |