L'entrée en vigueur de la Convention devrait ainsi consolider nos revendications sur les eaux archipélagiques, la mer territoriale et la zone économique exclusive. | UN | لذلك فإن دخول الاتفاقية حيز النفاذ من شأنــــه أن يدعم مطالبنا في المياه اﻷرخبيلية والبحر الاقليمي والمنطقــــة الاقتصادية الخالصة. |
Les Dispositions générales prévoient en outre que les routes internationales de services de la circulation aérienne au-dessus des eaux archipélagiques qui doivent être empruntées par les aéronefs civils affectés à la navigation aérienne internationale sont soumises à la procédure d’approbation de l’OACI. | UN | وتنص اﻷحكام العامة أيضا على أن الطرق الدولية لخدمات حركة المرور الجوي فوق المياه اﻷرخبيلية التي تستخدمها طائرة مدنية تعمل في ملاحة جوية دولية تخضع لعملية الموافقة التي تضطلع بها منظمة الطيران المدني الدولي. |
Le même principe s’applique au passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale ou le passage dans les eaux archipélagiques. | UN | وينطبق نفس المبدأ على المرور العابر في مضائق تستعملها الملاحة الدولية أو المرور في طرقات بحرية أرخبيلية في المياه اﻷرخبيلية. |
L'Indonésie reconnaît aussi que, dans la Convention, les droits des États vont de pair avec leurs responsabilités, notamment en ce qui a trait à la protection de l'environnement marin, à la gestion adéquate des ressources océaniques et à la protection indispensable des droits des autres pays dans les eaux archipélagiques. | UN | وتقر اندونيسيا أيضا بأنه بموجب الاتفاقية تسير حقوق الدول جنبا إلى جنب مع مسؤولياتها، وبخاصة فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، والادارة السليمة لموارد المحيطات، والحماية اللازمة لحقوق البلدان اﻷخرى في المياه اﻷرخبيلية. |
Lorsqu'une proposition de désignation partielle entre en vigueur, le droit de passage par les voies de circulation archipélagiques peut continuer de s'exercer par toutes les voies servant normalement à la navigation ou au survol international dans d'autres parties des eaux archipélagiques, conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وحيث يبدأ نفاذ اقتراح تحديد ممرات بحرية أرخبيلية جزئية، يجوز مواصلة ممارسة حق المرور في الممرات البحرية اﻷرخبيلية عبر كل طرق المرور العادية المستخدمة كطرق للملاحة الدولية أو التحليق الجوي في اﻷجزاء اﻷخرى من المياه اﻷرخبيلية وفقا للاتفاقية. |
Il a en outre demandé que le Conseil soit informé immédiatement de toute mesure qu’envisagerait l’OMI quant à la désignation de routes aériennes au-dessus des eaux archipélagiques. | UN | وطُلب كذلك إحاطة المجلس علما فورا بأي إجراء تفكر فيه المنظمة البحرية الدولية فيما يتعلق بتحديد ممرات جوية فوق المياه اﻷرخبيلية. زاي - محكمة العدل الدولية |
Par ailleurs et conformément aux dispositions de l'article 53 de la Convention sur les eaux archipélagiques, l'Indonésie a proposé que le Comité de la sécurité maritime envisage l'adoption de voies maritimes archipélagiques ainsi que les routes aériennes correspondantes, en se fondant sur la nécessité d'assurer la sécurité de la navigation dans les eaux et autour de l'archipel indonésien. | UN | وبالمثل، عملا بأحكام المادة ٥٣ من الاتفاقية المعنية بالمياه اﻷرخبيلية، اقترحت إندونيسيا أن تنظر لجنة السلامــة البحرية في اعتماد ممرات بحرية أرخبيلية وطرق جوية مقابلة لها، على أساس الحاجة إلى سلامة الملاحة في المياه اﻷرخبيلية اﻹندونيسية وحولها. |
La délégation indonésienne a ensuite fait savoir au Comité de la sécurité maritime que les règles correspondantes applicables à la navigation sur les voies de circulation archipélagiques dans les eaux archipélagiques indonésiennes avaient été élaborées sur la base des articles pertinents de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ١٩٧ - وبعد ذلك أبلغ وفد اندونيسيا لجنة السلامة البحرية أنه قد تم وضع القواعد واﻷنظمة ذات الصلة القابلة للتطبيق بشأن عبور الممرات البحرية اﻷرخبيلية في المياه اﻷرخبيلية الاندونيسية على أساس المواد ذات الصلة من الاتفاقية. |
a) Bahamas. La loi de 1993 sur la juridiction maritime et les eaux archipélagiques des Bahamas, entrée en vigueur le 4 janvier 1996, traite des eaux archipélagiques, des eaux intérieures, de la mer territoriale, du passage inoffensif et de la zone économique exclusive. | UN | )أ( جزر البهاما: يشمل قانون المياه اﻷرخبيلية والولاية القضائية البحرية الذي سنته جزر البهاما في عام ١٩٩٣ وبدأ نفاذه في ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، المياه اﻷرخبيلية، والمياه الداخلية، والبحر اﻹقليمي، والمرور البريء، والمنطقة الاقتصادية الخالصة. |
La loi prévoit le droit de passage par les voies de circulation dans les eaux archipélagiques et définit le droit de passage inoffensif dans les eaux archipélagiques et la mer territoriale, et habilite les agents de contrôle maritime à arraisonner et saisir les navires étrangers lorsqu'ils sont justifiés à ce faire (voir Bulletin du droit de la mer No 34). | UN | وينص قانون المناطق البحرية على حق المرور في الممرات البحرية اﻷرخبيلية ويحدد حق المرور البريء في المياه اﻷرخبيلية والبحر اﻹقليمي كما ينص على تمكين المسؤولين عن إنفاذ القوانين من إيقاف السفن اﻷجنبية وتفقدها وتفتيشها وحجزها عند الاقتضاء )انظر نشرة قانون البحار رقم ٣٤(. |
109. La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît à l'État côtier le droit de désigner des voies de circulation et de prescrire des dispositifs de séparation du trafic dans sa mer territoriale (art. 22), dans les détroits servant à la navigation internationale (art. 41) et dans ses eaux archipélagiques (art. 53). | UN | ١٠٩ - تخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار الدولة الساحلية حق تعيين ممرات بحرية وتحديد نظم لتقسيم حركة المرور في بحرها اﻹقليمي )المادة ٢٢(، وفي المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية )المادة ٤١( وفي المياه اﻷرخبيلية )المادة ٥٣(. |