Au moment où a été établi le présent rapport, la Charte ou le document juridique instituant le centre n'avait toujours pas été adressé au secrétariat. | UN | لم تتلق الأمانة حتى كتابة هذا التقرير الميثاق أو الوثيقة القانونية المنشئة للمؤسسة. |
Il rouvre également les questions concernant le lien entre l'action individuelle des États et les mesures collectives prises sur le fondement de la Charte ou d'accords régionaux. | UN | كما تفتح من جديد مسائل الترابط بين إجراءات الدولة الواحدة والتدابير الجماعية بموجب الميثاق أو بموجب ترتيبات إقليمية. |
On a aussi souligné qu'il importait de ne pas adopter de règles qui pourraient être interprétées comme limitant la primauté des obligations découlant de la Charte ou de l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | كما أُكِّد على أهمية عدم اعتماد أي قاعدة من شأنها أن تفسر بأنها تحد من أولوية التزامات الميثاق أو سلطة مجلس الأمن. |
Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن. |
Les intéressés ne sont pas des fonctionnaires de l'Organisation, et contrairement à ceux-ci, ils ne sont pas soumis aux dispositions de l'Article 100 de la Charte et du Statut du personnel. | UN | فهم ليسوا من موظفي المنظمة ولا يخضعون، خلافا للموظفين، ﻷحكام المادة ١٠٠ من الميثاق أو للنظام اﻷساسي للموظفين. |
Je voudrais, à cet égard, faire observer qu'il n y a aucune base légale, ni dans la Charte ni en droit international au droit/devoir d'ingérence. | UN | وفي ذلك الصدد، أشير إلى أنه لا يوجد أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي لحق التدخل أو واجب التدخل. |
3. L'Organe de suivi surveille le respect par les États des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte ou des résolutions du Sommet de la Ligue; | UN | تتابع الهيئة تنفيذ الدول لالتزاماتها المنصــوص عليها في الميثاق أو الناشئة عن قرارات مجلس الجامعــة على مسـتوى القمة. |
À cet égard, on pourrait envisager par exemple de restreindre l'exercice du droit de veto aux décisions relevant du Chapitre VII de la Charte ou décider que le veto ne pourrait être opposé qu'à la demande de deux États au moins. | UN | وفي هذا السياق، يمكن اقتراح صيغ أخرى، كأن يقتصر استخدام حق النقض على القرارات التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق أو اتخاذ قرار يقضي بأن سريان حق النقض يتطلب أن تمارسه دولتان على الأقل. |
Dans le cadre du débat public sur le rôle du Conseil de sécurité dans les crises humanitaires, ma délégation a exprimé l'avis que toute action tendant à une intervention humanitaire n'a aucun fondement dans la Charte ou dans le droit international. | UN | وقد أعرب وفدي في المناقشة المفتوحة بشأن دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية عن رأي مفاده أن أي إجراء يرمي إلى التدخل الإنساني في حد ذاته لا يوجد أساس له في الميثاق أو في القانون الدولي. |
L'Iraq n'a nullement agi contrairement à la Charte ou aux résolutions du Conseil de sécurité, de manière à justifier une agression militaire américaine contre lui. | UN | إن العراق لم يقم بأي تصرف يخالف الميثاق أو قرارات مجلس اﻷمن لكي يبرر قيام أمريكا بعدوان عسكري عليه. |
Ne laissons pas les opportunismes politiques empiéter sur les principes de la coopération internationale consacrés dans la Charte ou les éroder. | UN | فلنحول دون تجاوز المصالح السياسية أسس التعاون الدولي المكرسة في الميثاق أو الانتقاص منها. |
Cet impact peut découler directement de la Charte ou de décisions prises par l'un des organes de l'Organisation des Nations Unies en application de la Charte. | UN | وقد يكون الأثر منبثقا إما مباشرة عن الميثاق أو عن الأفعال التي يقوم بها أحد أجهزة الأمم المتحدة عملا بالميثاق. |
Ce coup d'État, qui clairement ne pouvait plus être couvert par la Charte ou par un quelconque subterfuge diplomatique, s'est traduit par le rétablissement d'une dictature brutale. | UN | وهذا الانقلاب، الذي كان من الواضح أنه لم يعد يمكن إخفاؤه بلغة الميثاق أو الحيل الدبلوماسية، أعاد الديكتاتورية الوحشية. |
Cette exigence s'impose davantage encore lorsqu'il s'agit d'abroger ou de subroger des dispositions de la Charte ou encore d'y inscrire des dispositions nouvelles. | UN | ويصبح هذا الأمر أكثر أهمية عندما تكون هناك حاجة إلى إلغاء أحكام من الميثاق أو الاستعاضة عنها، أو إلى إضافة أحكام جديدة. |
La responsabilité, dans ce cas, doit en être entièrement endossée par les Etats qui n'ont pas respecté les dispositions de la Charte ou ont refusé d'honorer et d'appliquer les décisions des Nations Unies. | UN | بل يجب أن تتحمل المسؤولية بكاملها في هذه الحالة تلك الدول التي لم تحترم أحكام الميثاق أو التي رفضت الوفاء بقرارات اﻷمم المتحدة أو تطبيقها. |
Elles n'exigent aucun amendement à la Charte et ne soumettent la politique étrangère d'aucun État à un examen critique. | UN | وتستبعد المقترحات التي قد تتطلب تعديل الميثاق أو تتناول بنظرة ضيقة السياسات الخارجية لدول بعينها. |
Car le Conseil de sécurité est un organe essentiellement politique qui fonctionne en vertu de la Charte; ses décisions ne seraient donc pas légitimes si elles dépassaient dans certains cas les dispositions ou les normes de la Charte et du droit international. | UN | ذلك أن المجلس بالضرورة جهاز سياسي يعمل بمقتضى الميثاق؛ وقراراته لن تكون شرعية في الحالات التي تتجاوز أحكام الميثاق أو قواعد القانون الدولي. |
Étant donné que ce volet de la réforme ne nécessite pas l'adoption d'amendements à la Charte et de ce fait n'appelle pas à l'application de l'Article 108, nous estimons que ceci est de nature à faciliter la tâche de l'Assemblée générale en vue de faire les recommandations nécessaires visant à apporter les corrections qui s'imposent aux méthodes de travail du Conseil. | UN | وكون هذا الجانب من عملية اﻹصلاح لا يتطلب تعديل الميثاق أو الاستناد إلى أحكام المادة ١٠٨ سيجعل من اﻷيسر على الجمعية العامة، في رأينا، أن تضع التوصيات اللازمة لتحسين أساليب عمل مجلس اﻷمن. |
L'Union européenne reconnaît qu'il peut y avoir des difficultés pratiques résultant du fait que ni la Charte ni aucun texte général ne codifie les droits et privilèges des observateurs à l'ONU. | UN | ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بوجود الصعوبات العملية الناجمة عن حقيقة أنه لا يوجد في الميثاق أو في أي نص ذي طابع عام ما يدون حقوق وامتيازات المراقبين في اﻷمم المتحدة. |
Ces personnels détachés à titre gracieux ne sont pas des fonctionnaires et ne sont pas soumis à la Charte ni au Statut et au Règlement du personnel. | UN | وأولئك اﻷفراد المقدمون دون مقابل ليسوا موظفين ولا يخضعون ﻷحكام الميثاق أو ﻷحكام النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين. |
Il s'agissait là, a-t-on dit, de questions d'une importance fondamentale tant du point de vue du rôle et des prérogatives du Conseil de sécurité en vertu de la Charte que pour la préservation de l'intégrité de la fonction judiciaire. | UN | وقيل إن تلك المسائل لها أهمية أساسية سواء بالنسبة لدور مجلس اﻷمن والحقوق التي ينفرد بها بموجب الميثاق أو بالنسبة للمحافظة على سلامة العملية القضائية. |
La compétence de la Cour s'étend à toutes les affaires que les parties peuvent lui soumettre ainsi qu'à tous les cas spécialement prévus dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités et conventions en vigueur. | UN | وتشمل ولاية المحكمة جميع القضايا التي تحال إليها من اﻷطراف وجميع المسائل التي ينص عليها بوجه خاص الميثاق أو المعاهدات أو الاتفاقيات السارية المفعول. |
g) Le Comité, lorsqu'il le juge utile, consulte le Secrétaire général sur les questions qui concernent les dispositions autorisées par l'Article 71 de la Charte en vue de consultations ou qui découlent de ces dispositions; | UN | )ز( تتشاور اللجنة مع اﻷمين العام، حسب الاقتضاء، بشأن المسائل التي تؤثر على الترتيبات الاستشارية المتخذة بموجب المادة ٧١ من الميثاق أو المسائل الناشئة عن هذه الترتيبات؛ |