L'idée est fort louable mais elle ignore la Charte, qui prévoit des organes distincts, quoique non exclusifs. | UN | وهو مفهوم نبيل لكنه يتجاهل الميثاق الذي ينص على وجود أجهزة مستقلة، لكنها غير حصرية. |
La Charte, qui régit l'action des Nations Unies, indique clairement que l'un des principaux objectifs de l'existence de l'Organisation est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الميثاق الذي تعمل اﻷمم المتحدة بموجبه يوضح أن أحد المقاصد الرئيسية لوجود المنظمة هو صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Nos rêves sont enracinés dans la perspective de la Charte qui unit les membres de l'Assemblée. | UN | وأحلامنا ضاربة جذورها في الميثاق الذي يربط بين أعضاء هذه الجمعية المجتمعين هنا اليوم. |
Rien que le mois dernier, les représentants ont adopté à Nairobi la Charte qui devrait aboutir aux élections. | UN | وفي الشهر الماضي فقط، اعتمد الممثلون، في نيروبي، الميثاق الذي يتوقع أن يؤدي إلى الانتخابات. |
la Charte que nous avons adoptée en 1945 proclame dans son Préambule la volonté des peuples des Nations Unies «à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande». | UN | إن الميثاق الذي اعتمدناه في سنة ١٩٤٥ يذكر في ديباجته أن شعوب اﻷمم المتحدة قد آلت على أنفسها أن تدفع بالرقي الاجتماعي قدما وأن ترفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. |
Quand la fin de la guerre s'est profilée à l'horizon, des délégations se sont réunies à San Francisco pour élaborer la Charte portant création de notre Organisation. | UN | وعندما انتهت الحرب، اجتمع المندوبون في سان فرانسيسكو لأجل وضع مشروع الميثاق الذي قامت عليه المنظمة. |
L'appui de l'Assemblée a renforcé la foi de l'Azerbaïdjan dans la primauté des principes fondamentaux consacrés dans la Charte qui gouverne cette Maison prestigieuse. | UN | وقد عزز تأييد الجمعية إيمان أذربيجان بصلاحية المبادئ الأساسية المتأصلة في الميثاق الذي بنظّم هذه المنظمة الموقرة. |
De plus, par définition, ces opérations sont des actes d'ingérence, qui contreviennent à la Charte qui régit l'Organisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه العمليات، من واقع تعريفها، أعمال تدخل تتعارض مع الميثاق الذي يحكم المنظمة. |
La Charte, qui incarne l'idéalisme et les rêves qui avaient cours en 1945, est davantage violée que respectée. | UN | إن الميثاق الذي يجســد مثالية وأحـلام عام ١٩٤٥ أصبح أكثر عرضة للانتهاكات من التقيــد به. |
Le Samoa croit que tout bilan doit se fonder sur la Charte, qui proclame les buts et principes de l'Organisation. | UN | وتعتقد ساموا أن أي تقييم يجب أن تمتد جذوره الى الميثاق الذي يتضمن مقاصد ومبادئ المنظمة. |
Pour que les Nations Unies s'acquittent pleinement de ce rôle vital, il faut que la Charte qui nous gouverne soit pleinement respectée. Il faut également que tous y adhèrent, et aussi qu'elle soit mise à jour en fonction des événements qui se sont produits depuis son adoption. | UN | وحتى يتسنى لﻷمم المتحدة القيام بهذا الدور الحيوي كاملا، لابد من احترام الميثاق الذي يحكمها، ولابد من الالتزام به ودفعه لﻷمام ليتناسب والتطورات التي حدثت في العالم منذ اقراره. |
À cet égard, l'ONU devrait renforcer sa coopération avec les organisations régionales, y compris l'OUA, dans l'esprit du Chapitre VIII de la Charte qui prévoit l'apport aux organisations régionales d'une assistance technique, logistique et financière. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز تعاونها مع المنظمات اﻹقليمية، بما فيها منظمة الوحدة الافريقية، بدافع من روح الفصل الثامن من الميثاق الذي ينص على تقديم المساعدة التقنية والسوقية والمالية إلى المنظمات اﻹقليمية. |
Malgré certaines réserves émises par quelques anciens, il a été convenu que le document représentait les vues de la majorité des Tokélaouans et deviendrait la Charte qui orienterait l'avenir de la population. | UN | وبالرغم من بعض التحفظات من قبل بعض الشيوخ، فإنه كان هناك اتفاق على أن الوثيقة تمثل رأي اﻷغلبية من أهالي توكيلاو وأصبحت بمثابة الميثاق الذي سيوجه مستقبل السكان. |
La protection des vues minoritaires est clairement énoncée dans la Charte qui protège toutes les formes d'expression, y compris l'expression de la haine et l'emploi de l'obscénité. | UN | فقد نُصَّ بوضوح على حماية الآراء المخالفة، في الميثاق الذي يحمي جميع أشكال التعبير، بما في ذلك التعبير عن الكراهية واستخدام الألفاظ البذيئة. |
Par conséquent, toute opération de cette nature doit respecter les limites fixées par la Charte, qui énonce les critères d’intervention et confère au seul Conseil de sécurité le pouvoir de décider de l’opportunité d’une intervention et des modalités à suivre; | UN | وبالتالي، يجب أن تظل أي عملية من هذه العمليات في حدود الميثاق الذي ينص على معايير التدخل ويعطي مجلس اﻷمن السلطة الوحيدة للبت في لزوم التدخل وطرائق القيام به؛ |
Les États Membres sont tenus d'agir dans le cadre de la Charte qui stipule que des conditions imposées unilatéralement sont inacceptables. | UN | وأوضح أن الدول اﻷعضاء ليس لها خيار سوى أن تعمل ضمن إطار الميثاق الذي ينص على أن الشروط التي تفرض من جانب واحد غير مقبولة. |
L'agression ne peut être le fait que d'un État, à en croire le Chapitre VII de la Charte qui donne au Conseil de sécurité la faculté d'en constater l'existence. | UN | فوفقا للفصل السابع من الميثاق الذي يمكن مجلس اﻷمن من التحقق من وجود عمل من أعمال العدوان، لا يمكن ارتكاب العدوان إلا من قبل دولة. |
À cette occasion prometteuse, en l'occurrence la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous devons renouveler notre attachement aux principes de la Charte qui guide cette Organisation. | UN | وفي هذه المناسبة الميمونة، في احتفالنا بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، دعونا نؤكد من جديد التزامنا بمبادئ الميثاق الذي يهدي هذه المنظمة. |
Ma délégation est convaincue que cette pratique devrait être renforcée et plus clairement définie, conformément au Chapitre VIII de la Charte, qui traite de cette interaction. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن هذه الممارسة ينبغي أن تعزز بشكل أكبر، وتحدد بشكل أوضح، وفقا للفصل الثامن من الميثاق الذي يتناول مثل هذا التفاعل. |
Notre projet de résolution vise à concilier ce fait indéniable avec la disposition de la Charte qui stipule que le Conseil de sécurité s'acquitte de ses devoirs au nom de tous les Membres de l'Organisation. | UN | والغاية من وراء مشروع قرارنا هي التوفيق بين هذه الحقيقة التي لا يمكن نكرانها ونص الميثاق الذي يقول إن مجلس الأمن يضطلع بواجباته باسم جميع أعضاء المنظمة. |