L'accès à des services financiers abordables joue un rôle clef dans l'élimination de la pauvreté | UN | يؤدي الحصول على الخدمات المالية الميسورة التكلفة دورا رئيسيا في القضاء على الفقر |
Le premier effectuait des opérations sur le terrain pour soutenir l'octroi de micro-prêts, parmi lesquels pouvait figurer une certaine proportion de micro-prêts en faveur de logements abordables, en suivant une stratégie comparable à celle du programme. | UN | فكان الأول يضطلع بعمليات في مجال دعم عمليات الإقراض المتناهي الصغر التي قد تتضمّن نسبة مئوية من الإقراض البالغ الصغر للمساكن الميسورة الكلفة، مع وجود استراتيجية مشابهة لتلك الخاصة بالبرنامج. |
Le transfert de technologies appropriées et abordables et de ressources adéquates sera crucial à cet égard. | UN | وختم قائلاً إنّ نقل التكنولوجيا الملائمة ذات التكلفة الميسورة والموارد الكافية سيكون أساسياً في هذا الصدد. |
Le Comité adopte une liste type des supports de communication accessibles qu'il emploie. | UN | وستعتمد اللجنة قائمة نموذجية بأشكال الاتصال الميسورة الاستعمال. |
Évaluer les possibilités d'accès à une technologie abordable | UN | تقييم الفرص المتاحة للحصول على التكنولوجيا الميسورة التكلفة |
Nous réitérons notre souhait d'instaurer l'accès universel à des médicaments peu coûteux, fiables, efficaces et de bonne qualité, ainsi qu'un accès plus juste aux vaccins dans les situations de pandémie. | UN | ونؤكد من جديد استعدادنا للسعي إلى تزويد الجميع بإمكانية الحصول على الأدوية الميسورة السعر والآمنة والفعالة ذات الجودة العالية، وإتاحة اللقاحات على أسس أكثر عدلاً في حالات انتشار الأوبئة. |
En outre, les pays développés et les couches aisées des pays en développement doivent s'attacher à réduire la consommation. | UN | كما يتعين على البلدان المتقدمة والجهات الميسورة في البلدان النامية على السواء معالجة مسألة خفض مستويات الاستهلاك. |
Il n'y aura pas non plus de prospérité pour les sociétés riches s'il n'y a pas de développement dans les pays du Sud. | UN | كما أن المجتمعات الميسورة لن تشهد أي نوع من أنواع الرخاء في استمرار غياب التنمية في بلدان الجنوب. |
De plus, le manque de services énergétiques fiables et abordables aggrave ce problème, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشاكل الافتقار إلى موارد الطاقة الميسورة التكلفة والمعوَّل عليها، خصوصا في المناطق الريفية. |
Un intervenant a souligné le fait que les patients ne devraient pas être privés de médicaments à des prix abordables durant cette phase. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه لا ينبغي حرمان المرضى من الأدوية الميسورة الثمن خلال هذه العملية. |
Le difficile problème a été celui des médicaments et des traitements abordables. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه في قضية العقاقير والأدوية الميسورة التكلفة. |
Il parait donc indispensable de proposer des services de garderie abordables en vue de favoriser la réussite des mères étudiantes dans les community colleges. | UN | وبهذا يبرز توفير الرعاية الميسورة للطفل كاستراتيجية بالغة الأهمية لمساعدة الطالبات على النجاح في الكليات المجتمعية. |
Meilleur accès au crédit à long terme en faveur de logements et d'infrastructures abordables adaptés aux femmes | UN | تحسّن الاستفادة من التمويل المستدام لتوفير المساكن والبنى التحتية الميسورة التكلفة والمراعية لنوع الجنس |
Publications et documentation de sensibilisation sur les femmes et le financement des logements et infrastructures abordables; | UN | إصدار منشورات ومواد دعوة عن المرأة والسكن والبنى التحتية الميسورة التمويل؛ |
Souvent, les services publics accessibles aux pauvres sont de moindre qualité que ceux qui sont destinés aux groupes plus aisés. | UN | وغالبا ما تكون الخدمات العامة المتاحة للفقراء أقل جودة من تلك المتاحة للفئات الميسورة. |
Le Comité adopte une liste type des supports de communication accessibles qu'il emploie. | UN | وستعتمد اللجنة قائمة نموذجية بأشكال الاتصال الميسورة الاستعمال. |
Le Comité adopte une liste type des supports de communication accessibles qu'il emploie. | UN | وستعتمد اللجنة قائمة نموذجية بأشكال الاتصال الميسورة الاستعمال. |
Il est vital d'assurer le transfert et la diffusion des technologies vertes d'un coût abordable. | UN | كما أن نقل التكنولوجيات الخضراء الميسورة التكلفة ونشرها أمر له أهمية بالغة. |
L'adoption éventuelle d'un cadre régional pour les achats de médicaments peu coûteux a été examinée. | UN | واستُعرضت إمكانيات وضع إطار إقليمي لشراء الأدوية الميسورة التكلفة. |
Les familles aisées et leurs proches peuvent aussi envoyer leurs enfants étudier dans des universités étrangères. | UN | كما يمكن لأفراد الأسر الميسورة وأقاربها أن يرسلوا أطفالهم إلى الخارج لتحصيل التعليم الجامعي. |
Alors que ces derniers pays connaissaient l'insécurité alimentaire, les pays riches détruisent des stocks de produits alimentaires sous prétexte de stabilisation des prix. | UN | وفيما عانت هذه البلدان من الافتقار إلى الأمن الغذائي فإن البلدان الميسورة تُدَمِّر المخزونات الغذائية بدعوى استقرار الأسعار. |
Les pressions budgétaires dans les pays mieux nantis induiront des coupures de l'aide publique au développement (APD), qui est une source importante de financement de la santé dans nombre de pays parmi les plus pauvres. | UN | وقد تدفع الضغوط الواقعة على المالية العامة في البلدان الميسورة إلى إجراء تخفيضات للمساعدة الإنمائية الرسمية، التي تشكل مصدرا هاما لتمويل الخدمات الصحية في العديد من أشد البلدان فقرا. |
Les normes et méthodes d'essai et d'évaluation des sites Web accessible sont en cours d'élaboration et d'amélioration. | UN | كما يجري حالياً وضع وتحسين المعايير والطرق لاختبار وتقييم المواقع الشبكية الميسورة الاستخدام. |
Dans les pays relativement prospères, l'appel à des fonds du secteur privé pouvait donner de bons résultats. | UN | وذكر أنه في البلدان الميسورة نسبيا يكون الاعتماد على القطاع الخاص في جمع التبرعات خيارا جيدا. |