Toutefois, son déploiement sera contrôlé de près compte tenu des préoccupations suscitées par la réapparition de milices échappant au contrôle du Gouvernement. | UN | إلا أنه ينبغي رصد نشرها عن كثب في ضوء الشواغل المتعلقة بإعادة ظهور الميلشيات الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
Désarmement, démobilisation et réinsertion des ex-combattants et démantèlement des milices | UN | نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وتفكيك الميلشيات |
Les Forces nouvelles ont pour leur part douté des perspectives de progrès, citant des informations selon lesquelles de nombreux membres des milices étaient tout simplement entrés dans la clandestinité en emportant armes et munitions. | UN | وأعربت القوى الجديدة أيضا عن تشككها في إمكانيـة تحقيق التقدم مشيرة إلى التقارير التي تفيد أن كثيرا من أعضاء الميلشيات قد لجأوا ببساطة إلى إخفاء أسلحتهم وذخيرتهم. |
Je suis par ailleurs préoccupé par les informations selon lesquelles la police et les milices collaboreraient pour enlever des personnes et soutirer des rançons à leur famille. | UN | كما أنني قلق أيضا إزاء تقارير تفيد بتواطؤ الشرطة مع الميلشيات لاختطاف الأشخاص بغرض انتزاع رشاوى من أسرهم. |
Les informations selon lesquelles un chef de milice aurait été nommé à un poste d'une force proposée de défense civile à Dili constituent un bon exemple. | UN | ومن الدلائل على ذلك ما يقال عن تعيين رئيس إحدى الميلشيات في منصب بقوة الدفاع المدني المقترحة لمدينة ديلي. |
Selon les informations, les miliciens étaient venus de Mazangina, de Kabarole et de Sota, et étaient dirigés par Kisembo, le chef de Kabarole. | UN | وتفيد التقارير بأن الميلشيات وفدت من مازانغيا وكابارول وسوتا وأنها كانت تحت قيادة كيسمبو زعيم كابارول. |
Nous nous sommes assimilés les milices disparates qui ont surgi après l'invasion. | Open Subtitles | لقد تَم إستيعاب الميلشيات المُتباينة التى ظهرت فى مرحلة ما بعد الغزو |
Il est encore moins inadmissible que l'on cherche manifestement à concentrer l'attention de la communauté internationale sur la guerre entre les forces gouvernementales et le FPR, alors que la véritable catastrophe, dans la situation rwandaise, est que la population civile est massacrée partout dans le pays par des milices bien entraînées. | UN | واﻷمر المرفوض بدرجة أكبر هو تلك المحاولة المكشوفة لزيادة تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحرب الدائرة بين قواتهم الحكومية والجبهة الوطنية الرواندية في حين أن الكارثة الرئيسية في قصة رواندا إنما تتمثل في قيام الميلشيات المدربة بقتل السكان المدنيين في كافة أنحاء البلد. |
Le rapatriement ne pourra s'accélérer que si l'on arrête les chefs des milices et si l'on met un terme au contrôle que celles-ci exercent sur les camps. | UN | إن إعادة التوطين لا يمكن تعجيله إلا إذا تم القبض على رؤساء الميلشيات وإذا تم وضع حد للسيطرة التي يمارسونها على المخيمات. |
Si l'on ne prend pas de mesures concrètes pour forcer ces éléments à quitter le Timor oriental et pour les traduire en justice, il se peut que dans deux ou trois ans, lorsque les forces de maintien de la paix des Nations Unies se retireront, les milices reprennent leurs attaques. | UN | وإذا لم تتخذ خطوات ملموسة لإرغام هذه العناصر على مغادرة تيمور الشرقية وتقديمها للعدالة، يحتمل أن تعود هذه الميلشيات إلى هجماتها بعد سنتين أو ثلاث سنوات عندما تغادر قوات حفظ السلام. |
Au cours des derniers mois de l’année, des policiers et des membres des milices, ainsi que des civils considérés comme des collaborateurs, ont été victimes d’une série d’attentats. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة من ذاك العام، وقع أفراد الميلشيات والشرطة، ومعهم مدنيون اعتبروا متعاونين، ضحية سلسلة من الهجمات وعمليات القتل. |
Ces milices ... opèrent dans des conditions qui engagent la responsabilité de l'État, notamment lorsqu'elles participent à des opérations [comportant] des arrestations. | UN | وهذه الميلشيات ... تعمل في ظروف تحرِّك مسؤولية الدولة، خاصة إذا شاركت في عمليات تنطوي على اعتقالات. |
Il est préoccupant que les milices, qui ont commis des actes de violence contre les populations civiles, soient présentées par certains responsables comme des forces de défense civile. | UN | ومما يثير القلق أن بعض المسؤولين يصورون الميلشيات التي تشارك في أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين على أنها قوات دفاع مدني. |
À Mawu, dans le Darfour-Nord, on rapporte que les Forces armées soudanaises, appuyées par des milices armées, auraient lancé des frappes aériennes et des attaques au sol le 29 septembre. | UN | ووردت تقارير عن قيام القوات المسلحة السودانية، بدعم من الميلشيات المسلحة، بشن غارات جوية وهجمات برية في 29 أيلول/سبتمبر على قرية ماوو، بشمال دارفور. |
À cet égard, le Représentant rappelle avec tristesse la mort de trois fonctionnaires du HCR tués par des membres de milices au Timor oriental. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الممثل مع الأسى إلى وفاة ثلاثة من موظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قُتلوا على أيدي رجال الميلشيات في تيمور الشرقية. |
Au cours de la dernière décennie, il a été estimé a environ 74 000 les armes acquises par les milices dont 24 500 sont issues du pillage des dépôts de la Force publique et 49 500 armes acquises à l'extérieur du pays. | UN | وخلال العقد الماضي، أفادت التقديرات على وجود نحو 100 74 قطعة سلاح لدى الميلشيات من بينها 510 24 قطعة جاءت من مخازن القوى العامة و 500 49 سلاح جاءت من خارج البلاد. |
On citera entre autres : l'enrôlement de milices privées et indisciplinées, les braquages à mains armées, les guerres civiles, les rebellions armées. | UN | وأشير في جملة أمور إلى: تجنيد الميلشيات الخاصة وغير المنضبطة، وإلى المسلحين بأسلحة في اليد، والحروب الأهلية، وحالات التمرد المسلح. |
Le Conseil a invité la communauté internationale à appuyer les efforts en cours pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des milices afghanes et combattre la production et le trafic de stupéfiants. | UN | ويناشد مجلس الأمن المجتمع الدولي لدعم الجهود المبذولة حالياً بشأن نزع سلاح الميلشيات الأفغانية وتسريحها وإعادة دمجها، ومكافحة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Certes, le Gouvernement freine ses forces, mais il n'a encore rien fait pour mettre un terme aux attaques des milices et faire cesser le climat d'impunité qui encourage la poursuite des violations. | UN | وبينمـا لوحظ أن الحكومة قيـدت حركة قواتها، إلا أنها لم تتخـذ بعـد إجراءات لوقف هجمات الميلشيات ووضع نهاية لمناخ الإفلات من العقاب، الذي يشجـع المسؤولين عن الانتهاكات على الاستمرار في انتهاكاتهم. |
Le désarmement des milices est une priorité, en particulier dans le contexte de la prochaine campagne électorale, qui risque d'être marquée par des actes de violence à caractère politique. | UN | وقد أضحى نزع سلاح الميلشيات يمثل أولوية، لا سيما فيما يتعلق بالحملة الانتخابية المقبلة وما تحمله من إمكانية حدوث عنف بفعل دوافع سياسية. |
Ce mode d'acquisition prenait souvent la forme du vol de stocks militaires d'une milice par une autre. | UN | وتتضمن أساليب الشراء هذه قيام إحدى جماعات الميلشيات باستهداف سرقة مخازن الأسلحة التابعة لجماعة أخرى. |
96. Ce programme, d'une durée prévue de trois ans, devrait absorber 1 000 miliciens. | UN | ٩٦ - من المنتظر أن يستوعب هذا البرنامج ٠٠٠ ١٠ من أفراد الميلشيات وأن يستمر ثلاث سنوات. |