"الميل إلى" - Translation from Arabic to French

    • tendance à
        
    • propension à
        
    • tend à
        
    • tendances à
        
    • tendance vers
        
    • tendance consistant à
        
    • tentation de
        
    • la tentation
        
    • tentés de recourir à
        
    • tendance de
        
    La tendance à obtenir la sécurité absolue en prenant un avantage militaire est en hausse. UN وأخذ الميل إلى تحقيق الأمن المطلق عن طريق التفوق العسكري في الازدياد.
    La tendance à éluder les instances bien connues de négociation des Nations Unies doit être évitée. UN وإن الميل إلى الالتفاف على محافل الأمم المتحدة التفاوضية المعترف بها يجب تحاشيه.
    Il faut absolument contrer la tendance à concevoir et appliquer des politiques qui font comme s'il n'y avait eu aucune violation des droits de l'homme. UN ومن الأمور البالغة الأهمية معالجة الميل إلى وضع وتنفيذ سياسات تتجاهل حدوث أي انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La propension à s'adresser d'emblée aux Nations Unies devrait être découragée. UN وبالتالي، فإن الميل إلى بدء هذه المفاوضات في الأمم المتحدة أمر ينبغي تفاديه.
    La tendance à inonder les États parties de nouvelles directives et à sanctionner ceux qui ne s'y conforment pas est contreproductive. UN ويؤدي الميل إلى إرباك الدول الأطراف بمبادئ توجيهية جديدة ومعاقبة تلك التي لم تمتثل إلى نتائج عكسية.
    Je ne dis pas qu'il soit possible d'éliminer la capacité humaine de faire le mal ou de se défaire totalement de la tendance à essayer de résoudre les différends par la violence. UN أنا لا أدعي أن من الممكن استئصال قدرة الإنسان على الشر، أو القضاء بالكامل على الميل إلى السعي إلى حل نزاعات بالعنف.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont préoccupés par la tendance à remettre à plus tard l'examen de certaines questions du fait que les rapports pertinents n'ont pas été publiés à temps. UN وأعربت عن قلق مجموعة الـ 77 والصين بسبب الميل إلى إرجاء النظر في المسائل التي لم تصدر عنها تقارير في الوقت المحدد.
    Constatant en outre que la tendance à l'affectation des fonds est devenue plus marquée ces dernières années, UN وإذ تشير كذلك إلى أن الميل إلى تخصيص الأموال لأغراض محددة أخذ يزداد في السنوات الأخيرة،
    La tendance à vouloir contrôler la gestion jusque dans les moindres détails se manifeste même dans les négociations budgétaires en cours. UN ويتضح الميل إلى الاستمرار في التفصيل حتى في المفاوضات الحالية المتعلقة بالميزانية.
    La tendance à dissuader de formuler des réserves s'oppose dès lors au but recherché et est source de problèmes. UN لذلك فإن الميل إلى ثني الدول عن إبداء التحفظات يعود بنتائج عكسية وهو مدعاةٌ للقلق.
    La tendance à s'accrocher aux vieilles façons de faire, alors qu'il est nécessaire d'opérer des changements, restera notre plus grand défi. UN وإن الميل إلى التمسك بالسبل القديمة في العمل وسط التغيير اللازم أمر سيظل يشكل أكبر تحد لنا.
    À tout cela vient également s'ajouter une tendance à compromettre nos moeurs et nos coutumes sociales. UN أضف إلى هذا الميل إلى تقويض عاداتنا وعرفنا الاجتماعيين.
    La tendance à demander des ressources supplémentaires pour des activités nouvelles doit être enrayée; le Secrétariat devrait faire face aux activités nouvelles dans les limites du budget approuvé en faisant plus avec moins. UN ويجب كبح الميل إلى طلب موارد إضافية لولايات إضافية؛ وينبغي للأمانة العامة أن تتعامل مع الولايات الجديدة في حدود مستوى الميزانية المتفق عليها بإنجاز المزيد بموارد أقل.
    F. tendance à la négligence des plus vulnérables et des plus marginalisés 50−52 15 UN واو - الميل إلى إهمال الفئات الأكثر ضعفاً وتهميشاً 50-52 19
    Cela dénote une faible propension à l'épargne. UN وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار.
    Cette libéralisation peut accroître la propension à consommer et ralentir l'accumulation de l'épargne intérieure. UN ويمكن أن يزيد هذا التحرير من الميل إلى الاستهلاك بوجه عام وأن يحد من سرعة تراكم المدخرات المحلية.
    Il est préoccupant de constater que l'on tend à recourir à la force ou à la menace sans l'autorisation du Conseil, ce qui va à l'encontre des dispositions de la Charte. UN وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق.
    En dépit du scepticisme régnant en ce qui concerne l'efficacité de ces opérations et malgré les tendances à en réduire l'ampleur, le nombre réel de ces opérations a augmenté puisque le Conseil de sécurité a autorisé le lancement de missions en République centrafricaine et en Sierra Leone. UN ورغم الشكوك السائدة فيما يتعلق بكفاءة هذه العمليات وبالرغم من الميل إلى التقليل من أهميتها، ازداد عدد العمليات بالفعل، بعد أن أذن مجلس اﻷمن بإنشاء بعثتين في جمهورية أفريقيا الوسطى وسيراليون.
    Cette situation dénote les difficultés intrinsèques liées à l'obligation d'utiliser une force de travail multilingue dans un contexte où la tendance vers la prédominance de l'anglais comme langue de communication interne est renforcée entre autres par la révolution des nouvelles technologies de l'information et de la communication. UN وهو يُبرز الصعوبات التي تكتنف ضمنياً واجب استخدام قوة عمل متعددة اللغات في إطار يعزز فيه تطور التكنولوجيات الجديدة المستخدمة في مجالي المعلومات والاتصالات، في جملة أمور أخرى، الميل إلى هيمنة الإنكليزية كلغة المراسلات الداخلية.
    Préoccupée par la tendance consistant à lier le terrorisme et la violence à la religion, UN وإذ يساورها القلق إزاء الميل إلى ربط الإرهاب والعنف بالدين،
    Et, les priorités étant fixées, nous devons résister à la tentation de faire de la microgestion. UN وبعد تحديد اﻷولويات يجب أن نقاوم الميل إلى التدخل في كل صغيرة وكبيرة.
    Par ailleurs, des intervenants craignaient que les effets des vastes mesures de relance budgétaire prises par les pays développés soient difficiles à évaluer, et que certains pays puissent être encore plus tentés de recourir à des mesures protectionnistes face à la suppression des mesures de soutien et à un taux de chômage toujours élevé. UN وفي الوقت ذاته، أعرب المشاركون عن شعورهم بالقلق إزاء صعوبة قياس الآثار التي أعقبت تدابير الدعم المالي واسعة النطاق التي اتخذتها بلدان متقدمة النمو، وإزاء احتمال اشتداد الميل إلى اتخاذ تدابير حمائية عند سحب تدابير الدعم هذه، وإزاء استمرار ارتفاع معدلات البطالة.
    Cet objectif paraît encore plus prioritaire vu la tendance de plus en plus nette à un désengagement, au niveau international, vis—à—vis des besoins essentiels à pourvoir. UN ويتسم هذا الهدف بالأهمية بل ويصبح حاسم الأهمية كلما ازداد الميل إلى وقف المساهمة الدولية تدريجياً في تلبية احتياجات الإغاثة الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more