Il faut résister à cette tendance à la fragmentation dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la prospérité. | UN | وينبغي لصالح السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي مقاومة هذا الميل نحو التجزئة. |
Nous pouvons y arriver en formulant des principes clairs, susceptibles de servir de base à une action future, et en évitant d'obscurcir ces principes en les assortissant de conditions inutiles, comme on a tendance à le faire. | UN | وبوسعنا أن نفعل ذلك عن طريق وضع مبادئ واضحة يرتكز عليها عملنا في المستقبل، وعن طريق تجنب الميل نحو تغليف هذه المبادئ بالغموض من خلال تعقيدها ووضع شروط لها غير ضرورية. |
Certains éléments des propositions, par exemple la tendance à un excès de centralisation et le réexamen de la répartition des attributions, sont contraires à l'idée de la délégation de pouvoir. | UN | وتتنافى بعض عناصر مشاريع المقترحات، مثل الميل نحو الإفراط في المركزية ومراجعة توزيع السلطة، مع فكرة تفويض السلطة. |
Il est essentiel que ce personnel arrive rapidement si nous voulons arrêter la tendance à l'anarchie qui se manifeste dans certaines régions. | UN | ووصول هؤلاء الأفراد في وقت مبكر ضروري إذا أردنا القضاء على الميل نحو انعدام سيادة القانون الذي أخذ يشتد في بعض المناطق. |
Toutefois, il est préoccupé par le nombre encore considérable d'enfants handicapés qui ne reçoivent pas d'éducation et par la tendance qui prévaut toujours à placer en institution les enfants handicapés. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عدد الأطفال المعوقين الذين لا يتلقون التعليم لا يزال كبيراً واستمرار انتشار الميل نحو إيداع الأطفال المعوقين في مؤسسات. |
Cette pratique aurait aussi l'avantage d'aller contre la tendance à une accélération des dépenses au cours du quatrième trimestre de l'exercice. | UN | وسيكون لهذا ميزة إضافية تتمثل في الحد من الميل نحو التعجيل بصرف النفقات في الربع الأخير من الفترة المالية. |
La tendance à l'augmentation des postes aux échelons supérieurs entraîne un déséquilibre de la pyramide des classes. | UN | إن الميل نحو إحداث زيادات على المستوى اﻷعلى يخل بالتدرج الهرمي. |
La jeune fille avait un profil suggérant une tendance à la schizophrénie. | Open Subtitles | الفتاة لديها جانب غامض يشير إلى الميل نحو مرض الفصام |
Il note avec inquiétude la tendance à la destruction des valeurs familiales dont témoignent le nombre d'enfants abandonnés, le nombre d'avortements, le taux de divorces, le nombre d'adoptions, le nombre d'enfants nés hors mariage, et les mesures prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ الميل نحو تفسخ القيم العائلية المتمثل في التخلي عن اﻷطفال، واﻹجهاض، وارتفاع معدل الطلاق، وعدد حالات التبني، وعدد اﻷطفال غير الشرعيين، وتدهور معدلات الالتزام بالنفقة. |
Nous avons ainsi noté avec satisfaction la tendance à une plus large participation des agents du développement et à une meilleure intégration des activités de développement dans la procédure d'appel global. | UN | وهكذا، لاحظنا مع الارتياح الميل نحو اتساع نطاق مشاركة اﻷطراف في التنمية وتكامل أنشطة التنمية على نحو أفضل في عملية النداءات الموحدة. |
Cette tendance à la simplification ne caractérise pas seulement les recommandations adressées aux pays en transition et en développement. | UN | ولا يقتصر هذا الميل نحو التبسيط على التوصيات المتعلقة بالسياسات والتي يجري تقديمها إلى الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
Si les personnes ayant commis des crimes particulièrement graves, sont passibles, en République d'Ouzbékistan, de la peine de mort, on observe de plus en plus une nette tendance à réduire le nombre d'articles du Code pénal prévoyant le châtiment suprême. | UN | ومع أن جمهورية أوزبكستان توقع عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم شنعاء، فإن الميل نحو تقليل عدد المواد التي تنص على توقيع تلك العقوبة يتزايد بصورة مطردة. |
La tendance à concentrer la prise de décisions entre les membres permanents a été considérée comme un procédé antidémocratique, qui sapait la légitimité des décisions du Conseil et l'autorité de son action. | UN | واعتُبر الميل نحو تركيز عملية صنع القرار في أيدي الأعضاء الدائمين عملية غير ديمقراطية تقوض شرعية قرارات مجلس الأمن وسلطة إجراءاته. |
Cependant, la tendance à la concentration des progrès de la production et la maigre participation aux bénéfices du commerce mondial condamnent la majorité des pays à la marginalisation en matière de développement. | UN | غير أن الميل نحو زيادة تركيز التوسع الإنتاجي والمشاركة غير الكافية في فوائد التجارة العالمية، يحكمان على غالبية البلدان بالحياة على هامش التنمية. |
Nous sommes également préoccupés par la tendance à trop s'en remettre aux < < coalitions de volontaires > > pour mener à bien les opérations qui devraient être entreprises par les Nations Unies. | UN | ونعرب عن قلقنا أيضا إزاء الميل نحو الاعتماد المفرط على " تحالف الراغبين " لتنفيذ العمليات التي ينبغي أن تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Au cours des 50 dernières années, dans la zone euro, les différences entre les coûts unitaires de la main-d'œuvre ont creusé de véritables fossés de compétitivité, ce qui s'expliquait pour partie par la tendance à maintenir les coûts de main-d'œuvre à un niveau aussi bas que possible, en comptant sur la demande extérieure des pays comme l'Allemagne. | UN | وعلى مدى السنوات الخمسين الماضية، أوجد تباين التكاليف المشار إليها أعلاه ثغرة هائلة في القدرة التنافسية داخل منطقة اليورو. ويعزى ذلك من جهة إلى الميل نحو إبقاء تكاليف العمالة منخفضة قدر الإمكان، مع الاعتماد على الطلب الخارجي في بلدان مثل ألمانيا. |
Comme on le relève dans les Recommandations du Comité pour'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la tendance à la féminisation de la pauvreté est de plus en plus marquée - la pauvreté est devenue le lot des femmes de tous les groupes. | UN | 211- وكما هو ملاحظ في توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، فإن الميل نحو تأنيث الفقر يزداد وضوحا - إذ أن الفقر أصبح المحنة التي تعاني منها النساء من جميع الفئات. |
Cette dernière pose un grave problème au système de soins de santé, ainsi qu'aux organismes chargés de l'application de la loi, puisque dans les périodes de tension les patients relevant de cette catégorie constituent un danger pour la société, à cause d'une tendance à manifester de l'agressivité à l'égard d'autrui et d'eux-mêmes. | UN | ويمثل هذا المرض مشكلة جدية لنظام الرعاية الصحية، وكذلك للهيئات المنوطة بإنفاذ القوانين، إذ إن المرضى من هذه الشريحة يشكلون في فترات التوتر خطراً على المجتمع، بسبب الميل نحو إبداء المشاعر العدوانية حيال الآخرين بل وتجاه أنفسهم. |
Certains délégués se sont interrogés sur l'efficacité des mesures proposées, en gardant à l'esprit la tendance à la récidive de la même organisation et compte tenu du fait que des directives émanant d'un groupe de travail informel n'étaient peut-être pas investies de l'autorité nécessaire. | UN | وأثار بعض المندوبين مسألة فعالية التدبير المقترح، آخذين بعين الاعتبار الميل نحو تكرار الانتهاكات من قبل المنظمات ذاتها وكذلك، مع مراعاة أنه قد تعوز المبادئ التوجيهية الواردة من الفريق العامل غير الرسمي السلطة الضرورية. |
Toutefois, il est préoccupé par le nombre encore considérable d'enfants handicapés qui ne reçoivent pas d'éducation et par la tendance qui prévaut toujours à placer en institution les enfants handicapés. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عدد الأطفال المعوقين الذين لا يتلقون التعليم لا يزال كبيراً واستمرار انتشار الميل نحو إيداع الأطفال المعوقين في مؤسسات. |