Nombre d'incidents signalés de harcèlement ou d'attaque contre des travailleurs humanitaires | UN | عدد حوادث المضايقة أو الهجمات على العاملين في الميدان الإنساني المُبلغ عنها |
Dans d'autres cas, les observateurs de la Ligue ont constaté que des attentats à la bombe signalés n'avaient en fait jamais eu lieu. | UN | وفي حالات أخرى، تبيّن لمراقبي الجامعة عدم صحة أعمال التفجير المزعومة المُبلغ عنها. |
Fournir également des données statistiques actualisées sur le nombre de cas de violence contre les femmes qui ont été signalés au cours de la période considérée. | UN | كما يرجى تقديم معلومات إحصائية محدثة عن عدد حالات العنف ضد المرأة المُبلغ عنها خلال الفترة موضوع الاستعراض. |
Jusqu'en 2000, ces ressources - pour limitées qu'elles étaient - lui ont permis de procéder à des enquêtes sur bon nombre des violations signalées. | UN | وحتى عام 2000، كان من الممكن بهذه الموارد، رغم محدوديتها، التحقيق في كثير من تلك المخالفات المُبلغ عنها. |
10. Toutes les dépenses comptabilisées pour la période considérée ont été engagées conformément aux règles financières de l'organisation et aux éventuelles instructions des donateurs. | UN | 10 - وتم تكبد جميع النفقات المُبلغ عنها في هذه الفترة، وفقا للنظام المالي للمنظمة وأي اشتراطات محددة من الجهات المانحة. |
Des données sur le nombre de cas signalés et sur les enquêtes et les poursuites auxquelles ils ont donné lieu devraient aussi être systématiquement traitées. | UN | وينبغي كذلك توخي المنهجية في البيانات المتعلقة بعدد الحالات المُبلغ عنها والتحقيقات والمقاضاة ذات الصلة. |
56. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 27 cas nouvellement signalés, dont 21 s'étaient produits au Cachemire en 2000. | UN | 56- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 27 حالة من الحالات المُبلغ عنها حديثا ومنها 21 حالة وقعت في كشمير في عام 2000. |
Le nombre de cas signalés est passé de 1 675 en 2000 à 2 908 en 2004. | UN | وقد ارتفع عدد الحالات المُبلغ عنها من 675 1 حالة في عام 2000 إلى 908 2 حالات في عام 2004. |
L'augmentation enregistrée dans le nombre d'actes criminels signalés est due à la plus grande conscience que les gens ont prise. des possibilités de recours en droit. | UN | وتعزى الزيادة في عدد قضايا الجرائم المُبلغ عنها إلى زيادة الوعي القانوني التي مكَّنت الناس من الوصول إلى نظام الانتصاف. |
Les cas signalés sont très peu nombreux par rapport au nombre réel des victimes, ce qui peut être attribué à l'absence de mécanisme de suivi systématique des mouvements de migrants philippins. | UN | والبيانات المُبلغ عنها متدنية للغاية مقابل عدد الضحايا الفعليين الذين لم يتم الإبلاغ عنهم. وربما يرجع ذلك إلى الافتقار إلى آلية منتظمة للرصد بشأن حركة المهاجرات الفلبينيات. |
2.1 4 037 cas de viol signalés avec 2 625 arrestations, et | UN | 037 214 من حالات الاغتصاب المُبلغ عنها وقد شملت 625 2 حالة اعتقال. |
Dans les pays où le nombre de nouveaux cas signalés est inférieur à 10, les noms des personnes apparaissent dans le chapitre consacré au pays. Si le nombre de nouveaux cas signalés dépasse 10, la liste des noms apparaît à l'annexe IV. | UN | وعليه، ترد أسماء الأشخاص في الفرع الخاص بكل بلد بالنسبة للبلدان التي يقل فيها عدد الحالات الجديدة المُبلغ عنها عن عشر حالات، في حين ترد قائمة الأسماء في المرفق الرابع إذا زاد عدد الحالات على عشرٍ. |
Nombre de cas signalés de violences sexuelles | UN | عدد الحالات المُبلغ عنها المتعلقة بالعنف بدوافع جنسية |
Il relève aussi que le nombre de cas de violence familiale portés devant la justice est extrêmement faible, alors que le nombre de cas signalés est élevé. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بتدني مستوى قضايا العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة إلى حد بعيد، برغم ارتفاع مستوى حالات العنف المنزلي المُبلغ عنها. |
Il relève aussi que le nombre de cas de violence au foyer portés devant la justice est extrêmement faible, alors que le nombre de cas signalés est élevé. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بقلة عدد قضايا العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة إلى حد بعيد، برغم ارتفاع معدل حالات العنف المنزلي المُبلغ عنها. |
J'ai surligné les attaques d'OVNI signalées. | Open Subtitles | لقد قمت بإبراز هجمات الكائنات الفضائية المُبلغ عنها |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
10. Toutes les dépenses comptabilisées pour la période considérée ont été engagées conformément aux règles financières de l'organisation et aux éventuelles instructions du donateur. | UN | 10 - وتم تكبد جميع النفقات المُبلغ عنها في هذه الفترة، وفقا للنظام المالي للمنظمة وأي اشتراطات محددة من الجهات المانحة. |
10. Toutes les dépenses comptabilisées pour la période considérée ont été engagées conformément aux règles financières de l'organisation et aux instructions éventuelles des donateurs; | UN | 10 - وتم تكبد جميع النفقات المُبلغ عنها في هذه الفترة، وفقا للنظام المالي للمنظمة وأي اشتراطات محددة من الجهات المانحة. |
55. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement éthiopien un cas de disparition nouvellement signalé qui daterait de 1995. | UN | 55- أحال الفريق العامل إلى الحكومة حالة واحدة من حالات الاختفاء المُبلغ عنها حديثا ويزعم أنها وقعت في عام 1995. |
Globalement, les données recueillies concordent avec celles indiquées plus haut se rapportant au niveau de ponctualité, de prévisibilité et d'adéquation. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تتوافق هذه الأرقام مع تلك المُبلغ عنها أعلاه بشأن المستوى الحقيقي لمناسبة التوقيت وإمكانية التنبؤ ومدى الكفاية. |
C'est ainsi que les indices d'ajustement et les classements aux fins des ajustements rapportés dans la circulaire mensuelle peuvent différer des chiffres réels du coût de la vie mesurés dans certains lieux d'affectation du régime commun des Nations Unies. | UN | وعليه، فإن الأدلة القياسية لتسوية مقر العمل والتصنيفات المتعلقة بها المُبلغ عنها في التعميم الشهري قد لا تعبر عن التكلفة الفعلية للمعيشة في بعض المواقع في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Le nombre des décès par les mines enregistrés est relativement faible, mais les chiffres réels sont probablement beaucoup plus élevés. | UN | وعلى الرغم من تدني عدد حالات الإصابة المُبلغ عنها إلى حد ما، فإن أعداد الإصابات الفعلية أكثر على الأرجح. |