Elle a également mené des opérations de dissuasion et d'appui, exécutées par les Forces d'intervention rapide, dans les régions reculées et isolées du pays. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Au moyen de ses forces d'intervention rapide, elle a aussi assuré des opérations de dissuasion et d'appui dans les régions reculées et isolées du pays. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Dans les zones reculées et isolées l'accessibilité de technologies d'approvisionnement en eau est particulièrement nécessaire. | UN | وتكتسي إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا للإمداد بالمياه أهمية خاصة في المناطق النائية والمعزولة. |
Ce projet dispense une éducation aux droits de l'homme aux jeunes de régions éloignées et isolées dans la zone de conflit. | UN | ويوفر المشروع التثقيف في مجال حقوق الإنسان للشباب في المناطق النائية والمعزولة في منطقة الصراع. |
Créé en 2008 pour donner aux communautés géographiquement éloignées et isolées accès à un ensemble de services de base et de soins de santé primaires, le Service intégré de santé communautaire (SISCa) est un élément central de la stratégie visant à améliorer la qualité des soins fournis et l'accès aux services dans 602 villages. | UN | 256 - في إطار توفير الرعاية الصحية الأولية، أنشئت في عام 2008 الخدمات الصحية المجتمعية المتكاملة لدعم المجتمعات المحلية النائية والمعزولة جغرافيا من خلال مجموعة من الخدمات الأساسية. وتعتبر الخدمات الصحية المجتمعية المتكاملة مكونا رئيسيا من مكونات الاستراتيجية لتحسين نوعية الرعاية الصحية الأولية وإمكانية الحصول عليها في 602 قرية. |
Dans le cadre de ce volet, l'Opération continuera en particulier d'œuvrer à améliorer les conditions d'acheminement de l'aide humanitaire dans les zones reculées et enclavées en aidant à créer des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة سبل الحصول على المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
Elle a demandé comment le Turkménistan assurait la gratuité de l'enseignement pour les enfants vivant dans les zones reculées et isolées. | UN | واستفسرت الصين عن كيفية ضمان تركمانستان تقديم التعليم المجاني للأطفال في المناطق النائية والمعزولة. |
Cette approche d'ensemble qui a permis d'améliorer de manière plus efficace et plus tangible la vie quotidienne des communautés constitue le meilleur moyen de répondre aux multiples problèmes d'insécurité auxquels les régions reculées et isolées sont confrontées. | UN | وأدى هذا النهج الشامل إلى تحسينات فعالة وملموسة بدرجة أكبر في الحياة اليومية لهذه المجتمعات المحلية، وشكّل الاستجابة الأنسب لمعالجة أوجه انعدام الأمن المتعددة في المناطق النائية والمعزولة. |
Un accord de coopération technique a été signé avec le centre de formation de la Société néerlandaise de radiodiffusion dans le but de diffuser des émissions de sensibilisation aux droits de l'homme jusque dans les localités les plus reculées et isolées. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاق للتعاون التقني مع المركز التدريبي التابع لإذاعة هولندا من أجل الترتيب لبث برامج حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية النائية والمعزولة. |
Elle leur a permis de se rendre dans 13 régions reculées et isolées des trois États du Darfour pour y effectuer 10 missions d'évaluation des besoins et d'assistance. | UN | وخلال هذه العملية، التي بدأت في 1 أيار/مايو، تمكنت من الوصول إلى 13 منطقة من المناطق النائية والمعزولة في ولايات دارفور الثلاث، وأُوفدت 10 بعثات لتقييم الاحتياجات الإنسانية وإيصال المعونة. |
La pratique des sages-femmes et le retour de l'accouchement au sein des 53 communautés inuits reculées et isolées des régions arctiques du Canada restent une priorité, de même que la santé physique et mentale des femmes et des enfants inuits. | UN | ولا تزال أولويات الرابطة تشمل توفير خدمات القبالة والتوليد في مجتمعات الإنويت المحلية النائية والمعزولة البالغ عددها 53 في المناطق القطبية الشمالية في كندا، وكذلك الاهتمام بالصحة البدنية والعقلية لنساء وأطفال الإنويت. |
À moyen terme, l'objectif est d'examiner la possibilité d'offrir des incitations au personnel pour compenser le fait qu'elles travaillent dans des régions reculées et isolées. | UN | ويمثل أيضا استكشاف قضايا الحوافز للموظفين للتعويض عن العمل في الأوضاع النائية والمعزولة هدفا متوسط الأجل(). |
Outre le réseau électrique, le Ministère de l'énergie et des mines s'emploie à mettre en place des sources d'énergie renouvelables, dont des panneaux solaires et des turbines éoliennes, en mettant l'accent sur les zones reculées et isolées. | UN | 295- وبالإضافة إلى شبكة الكهرباء، ظلت الوزارة تعمل على تطبيق مصادر متجددة للطاقة مع التركيز على المناطق النائية والمعزولة. |
Dans le cadre de cette composante, l'Opération continuera en particulier d'œuvrer pour améliorer les conditions d'acheminement de l'aide humanitaire dans les zones reculées et enclavées en contribuant à créer des conditions de sécurité propices. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
Elle continuera en particulier de s'employer à améliorer les conditions d'acheminement de l'aide humanitaire dans les zones reculées et enclavées en aidant à créer des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة نطاق إيصال المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |